Style versus strategy in simultaneous interpretingdifferent approaches and their effects

  1. Baxter, Robert Neal 1
  1. 1 Universidade de Vigo. Departamento de Traducción, Lingüística e Teoria da Literatura
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Ano de publicación: 2019

Número: 26

Páxinas: 287-305

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Quaderns: Revista de traducció

Resumo

This paper aims to contribute to the frequently mentioned yet highly under-researched field of what is generally referred to as “style” in simultaneous interpreting. Following a presentation of the concept of style in written translation and a review of the scant specific literature availablein the field of interpreting, the author argues in favour referring to a general strategic and tactical approach rather than style per se. The paper goes on to present the findings of a preliminary pilot study designed to test the viability of a simplified methodology for potentially gauging such differences between interpreters and the impact different approaches may have on several key quality parameters, ranging from delivery (pauses, self-corrections, false starts, diction), omissions and the correct and accurate transmission of the key ideas conveyed by the original to grammaticality, contradictions and mistranslations. The tentative results confirm those of previous studies, tending to indicate the existence of abundant versus lean approaches, with predominantly lean interpreters encountering difficulties when attempting to deploy an abundant approach. The relative advantages and disadvantages of these opposing approaches is discussed in the light of differing audience needs and expectations.

Referencias bibliográficas

  • Alexieva, Bistra (1990). “Creativity in simultaneous interpretation.” Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 36 (1), p. 1-6.
  • Alonso Bacigalupe, Luis (2013). “Interpretation Quality: From Cognitive Constraints to Market Limitations”. In: Barranco-Droege, Rafael; Pradas Macías, E. Macarena (eds.). Quality in Interpreting: Widening the Scope. Granada: Comares, p. 9-33.
  • Baker, Mona (2000). “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator”. Target. International Journal of Translation Studies, 12 (2), p. 241-266.
  • Barranco-Droege, Rafael; Pradas Macías, E. Macarena; García Becerra, Olalla (eds.) (2013). Quality in Interpreting: Widening the Scope, Vol. 2. Granada: Comares.
  • Boase-Beier, Jean (2014). “Stylistics and translation”. In: Burke, Michael (ed.). The Routledge Handbook of Stylistics. Abingdon: Routledge, p. 393-407.
  • Chesterman, Andrew (2016). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
  • Déjean le Féal, Karla (1990). “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation”. In: Bowen; David; Bowen, Margareta. Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow. Amsterdam: John Benjamins, p. 154-160.
  • Errico, Elena; Morelli, Mara (2015). Le sfide della qualità in interpretazione. Ricerca, didattica e pratica professionale. Milan: Franco Angeli.
  • García Becerra, Olalla; Pradas Macías, E. Macarena; Barranco-Droege, Rafael (eds.) (2013). Quality in Interpreting: Widening the Scope, Vol. 1. Granada: Comares.
  • Garzone, Giuliana (2002). “Quality and Norms in Interpretation”. In: Garzone, Giuliana; Viezzi, Maurizio. Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. Amsterdam: John Benjamins, p. 107-119.
  • Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hale, Sandra Beatriz; Ozolins, Uldis; Stern, Ludmila (eds.) (2009). The Critical Link 5: Quality in interpreting a shared responsibility. Amsterdam: John Benjamins.
  • Hermans, Theo (1996). “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. Target. International Journal of Translation Studies, 8 (1), p. 23-48.
  • Jones, Roderick (2002). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Kajzer-Wietrzny, Marta (2012). Interpreting universals and interpreting style. PhD diss. Adam Mickiewicz University in Poznań. <https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/2425/1/Paca%20doktorska%20Marty%20Kajzer-Wietrzny.pdf>. (Retrieved: 05/1/2017).
  • Kajzer-Wietrzny, Marta (2013). “Idiosyncratic Features of Interpreting Style”. New Voices in Translation Studies, 9, p. 38-52.
  • Kopczyński, Andrzej (1994). “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems”. In: Lambert, Sylvie; Moser-Mercer, Barbara (eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins, p. 87-100.
  • Malmkjær, Kirsten (2003). “What happened to God and the angels: An Exercise in Translational Stylistics”. Target. International Journal of Translation Studies, 15 (1), p. 37-58.
  • Nolan, James (2005). Interpretation, Techniques and Exercises. Cleverdon: Multilingual Matters.
  • Rennert, Sylvi (2010). “The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality”. The Interpreters’ Newsletter, 15, p. 101-115.
  • Riccardi, Alessandra (2005). “On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting”. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 50 (2), p. 753-767.
  • Saldanha, Gabriela (2010). “Translator style: methodological considerations”. The Translator, 17 (1), p. 25-50.
  • Shlesinger, Miriam (1997). “Quality in Simultaneous Interpreting”. In: Gambier, Yves; Gile, Daniel; Taylor, Christopher (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam: John Benjamins, p. 123-131.
  • Van Besien, Fred; Meuleman, Chris (2004). “Dealing with Speakers’ Errors and Speakers’ Repairs in Simultaneous Interpretation. A Corpus-based Study”. The Translator, 10 (1), p. 59-81.
  • Van Besien, Fred; Meuleman, Chris (2008). “Style Differences among Simultaneous Interpreters”. The Translator, 14 (1), p. 135-155.
  • Widlund-Fantini, Anne-Marie (2007). Danica Seleskovitch: Interprète et témoin du XXe siècle. Lausanne: L’Age d’Homme.
  • Yagi, Sane M. (2000). “Studying Style in Simultaneous Interpretation”. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 45 (3), p. 520-547.