Carlos Casares y la autotraducción

  1. Dasilva, Xosé Manuel 1
  1. 1 Universidade de Vigo. Departamento de Tradución e Lingüística
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Ano de publicación: 2019

Número: 26

Páxinas: 193-212

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Quaderns: Revista de traducció

Resumo

This article delves into the activity as a self-translator of Carlos Casares, an important Galician narrator of the last decades of the 20th century. After showing the permanent interest of Casares for the translation as a translator of other texts, as a promoter of translations and even as an intellectual who reflected on it, the evolution observed from allograph translation to self-translation is explored in the step of his works from Galician to Spanish. The fundamental features that characterize Casares’ self-translating work are addressed: loyalty to Galician literature, extreme zeal in his use of the target language and acting as a translator rather  than as an author. Finally, two unfinished self-translations of his story book Vento ferido are analyzed, with the titles "El juego de la guerra y otros cuentos" and "El cumpleaños feliz deRicardo Romero".

Referencias bibliográficas

  • (1991a). «Carlos Casares, sorprendido por el cambio radical que supone en la carrera del escritor». La Voz de Galicia (7 enero).
  • (1991b). «Carlos Casares continúa sorprendido por la decisión de Alfredo Conde de escribir en castellano». La Voz de Galicia (10 enero).
  • (2000a). «Galiza, com todas as letras». Jornal de Letras, Artes e Ideias (9 febrero).
  • (2000b). «Conde: El gallego vende poco en las editoriales». La Región (17 febrero).
  • Alfaya, Javier (1997). «Deus sentado nun sillón azul (Dios sentado en un sillón azul), de Carlos Casares». Ínsula, 607, p. 21-22.
  • Araguas, Vicente (1997). «Razón de violencia». Revista de Libros, 5.
  • Carballa, Xan (1991). «Escritores e intelectuais galegos poñen en cuestión a decisión de Alfredo Conde». A Nosa Terra (11 enero).
  • Carballa, Xan (1996). «Carlos Casares». A Nosa Terra (3 abril).
  • Casares, Carlos (1972a). «Carta abierta a Alianza Editorial». Grial, 38, p. 487-490.
  • Casares, Carlos (1972b). «La antología esa». La Región (2 septiembre).
  • Casares, Carlos (1972c). «Una antología ilegible». Triunfo, 529 (18 noviembre).
  • Casares, Carlos (1976). «Xente ao lonxe». La Voz de Galicia (14 noviembre).
  • Casares, Carlos (1977). «Notas sobre literatura galega». La Voz de Galicia (18 diciembre).
  • Casares, Carlos (1979). «Sair do illamento». La Voz de Galicia (26 agosto).
  • Casares, Carlos (1981a). «A situación da literatura galega é insostible». La Voz de Galicia (15 enero).
  • Casares, Carlos (1981b). «As literaturas de ámbito restrinxido». La Voz de Galicia (16 abril).
  • Casares, Carlos (1988). «Galleguismos en Los pazos de Ulloa». En: Mayoral, Marina; Gullón, Ricardo; et al. Estudios sobre «Los pazos de Ulloa». Madrid: Ediciones Cátedra, p. 129-139.
  • Casares, Carlos (1990). «Cela, Galicia y galleguismos». Ínsula, 518-519, p. 15-16.
  • Casares, Carlos (1992a). «Traductor». La Voz de Galicia (27 febrero).
  • Casares, Carlos (1992b). «Error de tradución». La Voz de Galicia (20 septiembre).
  • Casares, Carlos (1992c). «Unha tradución», La Voz de Galicia (15 octubre).
  • Conde, Alfredo (1996). «Autopoética». Boletín Galego de Literatura, 15-16, p. 253-257.
  • Conde, Alfredo (2011). «Escritores y lenguas». El Correo Gallego (29 abril).
  • Conte, Rafael (1997). «Dios sentado en un sillón azul». ABC (28 marzo).
  • Dasilva, Xosé Manuel (2007). «Carlos Casares como autotradutor. Deus sentado nun sillón azul en castelán». Anuario de Estudos Literarios Galegos, p. 52-61.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2010). «La autotraducción vista por los escritores gallegos». En: Gallén, Enric; Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.). Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Berna: Peter Lang, p. 265-279.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2013). «La autotraducción transparente y la autotraducción opaca». En: Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Berna: Peter Lang, p. 95-110.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2015). «Los horizontes lingüísticos del autotraductor». Glottopol, 25, p. 59-70.
  • Fortes, Belén (2002). «Carlos Casares. Palabra de escritor». Tempos Novos, 56, p. 60-66.
  • Freixanes, Víctor F. (1976). Unha ducia de galegos. Vigo: Editorial Galaxia.
  • Goñi, Javier (1997). «Carlos Casares publica una novela contra la violencia y la intolerancia». El País (16 enero).
  • Grutman, Rainier (1991). «Brian T. Fitch. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work». Target: International Journal on Translation Studies, 3, 1, p. 124-126.
  • Grutman, Rainier (2014). «Beckett: a quintessência da autotraducção?». Tradução em Revista, 16, p. 1-9.
  • Lama, María Xesús (1999). «Entrevista con Carlos Casares». Galicien Magazin, 8, p. 22-29.
  • Moutinho, José Viale (2004). «A alegría de o escoitar». En: Carballa, Xan; Villalaín, Damián (eds.). Carlos Casares. Os amigos, as imaxes, as palabras. Vigo: Promocións Culturais Galegas: Fundación Carlos Casares, p. 119-128.
  • Navaza, Gonzalo; Toro, Suso de (2001). «A creación literaria como provocación». Tempos Novos, 48, p. 66-72.
  • Porteiro, María Xosé; Perozo, Xosé Antonio (2017). «Que poden ler os rapaces de 15 ou 16 anos? Conversa con Carlos Casares (1980)». Grial, 213, p. 70-75.
  • Rábade Paredes, Xesús (2017). «Tradutor de Casares». En: Cochón, Luís; Girgado, Luis Alonso; Piñeiro País, Laura (eds.). Carlos Casares: Homenaxe. De amicitia. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.
  • Riera, Miguel (1997). «De lenguas, tradiciones literarias y otros griales. Entrevista a Carlos Casares». Quimera, 158-159, p. 69-74.
  • Toro, Suso de (1994). «¿É posible una cultura contemporánea en lingua galega?: Unha traxedia cultural». Ólisbos, 15, p. 76-80.