A equivalência em espanhol e em português do vocábulo inglês ape, com uma reflexão sobre a incompetência de certos tradutores e lexicógrafos e o dececionante dicionário da RAE

  1. Carlos Garrido 1
  1. 1 Universidade de Vigo, Faculdade de Filologia e Traduçom, Campus das Lagoas. Vigo
Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Ano de publicación: 2019

Volume: 20

Número: 49

Páxinas: 103-116

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Resumo

Desde hace varios decenios, en el castellano de España, incluyendo el propio de la enseñanza y divulgación de la ciencia, está generalizado el uso gratuitamente rupturista, empobrecedor y disfuncional de la voz simio con el sentido restrictivo de ‘mono antropoide’, cuando su significado genuino, tradicional y funcional es el de ‘mono’. Tal adulteración semántica se ha debido, principalmente, a una traducción errada de la voz inglesa ape, ‘mono antropoide’, cuya raíz, efectos y difusión se analizan en este trabajo. Aunque no con la misma intensidad que en castellano, el magnetismo exorbitante que, en su simplicidad y especificidad, el término inglés ape ejerce sobre el traductor también origina soluciones traductivas poco satisfactorias en Portugal y en Brasil, deficiencias que se han hecho extensivas a los diccionarios bilingües de inglés/portugués.

Referencias bibliográficas

  • Allaby, Michael (2014): Oxford Dictionary of Zoology (4.ª ed.). Oxford: Oxford University Press.
  • Bruce, Jenni, Karen McGhee e George McKay (2005/2007): Enciclopédia dos Animais – Mamíferos: Um Guia Visual Completo (Tradução para português de The Encyclopedia of Mammals por Sofia Gomes, com rev. de Filipe Machado). Mem Martins: Círculo de Leitores.
  • Bruce, Jenni, Karen McGhee, Luba Vangelova e Richard C. Vogt (2008): The Encyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide. Oakland (Califórnia): University of California Press.
  • Burnie, David (dir.) (2001/2002): Grande Enciclopédia Animal (Tradução para português de Animal por Sofia Gomes, com rev. de Filipe Machado). Porto: Dorling Kindersley/ Civilização Editores.
  • Cooke, Fred, Hugh Dingle, Stephen Hutchinson, George McKay, Richard Schodde, Noel Tait e Richard Vogt (dir.) (2008/2017): Enciclopedia National Geographic de los animales (2.ª ed.; tradução anónima para espanhol de The Encyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide). Barcelona: RBA Libros.
  • Garrido, Carlos (2012): «Análise do tratamento lexicográfico dos táxones zoológicos nos dicionários gerais de referência das línguas portuguesa e espanhola», Revista de Lexicografía, xviii: 39-76.
  • Garrido, Carlos (2016): A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
  • Hoffstetter, Robert (1974): «Phylogeny and geographical deployment of the Primates», Journal of Human Evolution, 3 (4): 327-350.
  • López Facal, Javier (2010): La presunta autoridad de los diccionarios. Coleção «¿Qué sabemos de?». Madrid: Ediciones CSIC/Catarata.
  • Mann, Alan e Mark Weiss (1996): «Hominoid Phylogeny and Taxonomy: a Consideration of the Molecular and Fossil Evidence in an Historical Perspective», Molecular Phylogenetics and Evolution, 5 (1): 169-181.
  • Navarro, Fernando A. (2005): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª ed.). Madrid: McGraw-Hill/ Interamericana.
  • Paul, Andreas (2003): «Primaten», Lexikon der Biologie: s.v. Heidelberg: Spektrum Akademischer Verlag.
  • Rivera, Alicia (2011): «La Real Academia sigue haciendo un diccionario arcaico, como del siglo xviii [Entrevista ao lexicógrafo Javier López Facal]», El País, versão internética, 4.3.2011. <https://elpais.com/cultura/2011/03/04/actualidad/1299193207_850215.html> [consulta: 2.II.2019].
  • Academia das Ciências de Lisboa (2001): Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Lisboa: Editorial Verbo.
  • Álvarez, Teresa e Kerry Ferguson (dir.) (2016): Collins Spanish–English, English–Spanish Dictionary / Collins Diccionario español–inglés, inglés–español (10.ª ed.). Glasgow: Collins.
  • Arsuaga, Juan Luis (2010): «In Memóriam. Morris Goodman, el científico que descubrió que somos simios», El País, 21.11.2010: 54 (secção «Obituarios»).
  • Bruce, Jenni, Karen McGhee e George McKay (2005/2007): Enciclopédia dos Animais – Mamíferos: Um Guia Visual Completo. Tradução para português de The Encyclopedia of Mammals por Sofia Gomes, com rev. de Filipe Machado. Mem Martins: Círculo de Leitores.
  • Bruce, Jenni, Karen McGhee, Luba Vangelova e Richard C. Vogt (2008): The Encyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide. Oakland (Califórnia): University of California Press.
  • Burnie, David (dir.) (2001/2002): Grande Enciclopédia Animal. Tradução para português de Animal por Sofia Gomes, com rev. de Filipe Machado. Porto: Dorling Kindersley/Civilização Editores.
  • Cooke, Fred, Hugh Dingle, Stephen Hutchinson, George McKay, Richard Schodde, Noel Tait e Richard Vogt (dir.) (2008/2017): Enciclopedia National Geographic de los animales (2.ª ed.). Tradução anónima para espanhol de The Encyclopedia of Animals: A Complete Visual Guide. Barcelona: RBA Libros.
  • De Gámez, Tana (1973): Simon and Schuster’s International Dictionary English–Spanish, Spanish–English / Diccionario internacional Simon and Schuster inglés–español, español– inglés. Nova Iorque: Prentice Hall.
  • Departamento de Dicionários da Porto Editora (2004): Grande Dicionário da Língua Portuguesa. Porto: Porto Editora.
  • Departamento de Dicionários da Porto Editora (2009a): Dicionário Editora de Alemão–Português (2.ª ed.). Porto: Porto Editora.
  • Departamento de Dicionários da Porto Editora (2009b): Dicionário Editora de Inglês–Português (5.ª ed.). Porto: Porto Editora.
  • Encyclopædia Britannica (1994): The New Encyclopædia Britannica (15.ª ed.). Chicago: Encyclopædia Britannica.
  • Frankenberg-Garcia, Ana e Helen Newstead (2015): Oxford Portuguese Dictionary: Portuguese–English, English–Portuguese / Dicionário Oxford de Português: Português–Inglês, Inglês–Português. Oxford: Oxford University Press.
  • García-Pelayo y Gross, Ramón (dir.) (1991): Gran diccionario Larousse inglés–español, español–inglés. Barcelona: Larousse.
  • Hoepner, Lutz, Ana Maria Cortes Kollert e Antje Weber (2001): Langenscheidts Taschenwörterbuch Portugiesisch: Portugiesisch–Deutsch, Deutsch–Portugiesisch / Dicionário de Bolso Português Langenscheidt: Português–Alemão, Alemão–Português. Munique: Langenscheidt.
  • Houaiss, Antônio, Mauro de Salles Villar e Francisco Manoel de Mello Franco (dir.) (2002): Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editorial Objetiva.
  • Janson, Tore (2012): The History of Languages: An Introduction. Oxford: Oxford University Press.
  • Janson, Tore (2012/2018): A História das Línguas: Uma Intro- dução. Tradução para português de The History of Languages: An Introduction por Fernando Vasques Corredoira, com prólogo de João Veloso. Santiago de Compostela: Através Editora.
  • Johnson, Richard J. e Peter Andrews (2015): «The Fat Gene», Scientific American, 10: 54-59.
  • Johnson, Richard J. e Peter Andrews (2015/2016): «El gen de la
  • obesidad», Investigación y Ciencia, 2: 28-33. Tradução para espanhol de Carlos Lorenzo.
  • Kardong, Kenneth V. (2002): Vertebrates: Compara tive Anatomy, Function, Evolution (3.ª ed.). Nova Iorque: McGraw-Hill.
  • Kardong, Kenneth V. (2009/2011): Vertebrados: Anatomia Comparada, Função e Evolução. Tradução para português de Vertebrates: Comparative Anatomy, Function, Evolution (5.ª ed.) por Sônia Maria Marques Hoenen. São Paulo: Editora Roca.
  • Kutschera, Ulrich (2008): Evolutionsbiologie (3.ª ed.). Estugarda: Eugen Ulmer Verlag.
  • Kutschera, Ulrich (2008/2013): Biologia Evolutiva. Tradução para português de Evolutionsbiologie (3.ª ed.) por Carlos Garrido Rodrigues. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian.
  • Laland, Kevin (2018): «How We Became a Different Kind of Animal. An Evolved Uniqueness», Scientific American, 9: 24-31.
  • Laland, Kevin (2018/2018): «Así nos convertimos en un animal diferente: la evolución de nuestra excepcionalidad», Investigación y Ciencia, 11/2018: 13-19. Tradução para espanhol de Marián Beltrán.
  • Müller, Anette (dir.) (2010): Langenscheidt Handwörterbuch Spanisch: Spanisch–Deutsch, Deutsch–Spanisch / Langenscheidt Diccionario Grande Alemán: Español–Alemán, Alemán–Español (2.ª ed.). Munique: Langenscheidt.
  • Real Academia Española (2014): Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Em <www.rae.es> [consulta: 1.II.2019].
  • Rollin, Nicholas e Carol Styles Carvajal (dir.) (2008): The Oxford Spanish Dictionary Spanish–English, English–Spanish / Gran diccionario Oxford español–inglés, inglés–español (4.ª ed.). Oxford: Oxford University Press.
  • Seco, Manuel, Olimpia Andrés e Gabino Ramos (2011): Diccionario del español actual (2.ª ed.). Madrid: Aguilar.
  • Sherwood, Chet C. (2018): «Are We Wired Differently? Parts of the brain involved in language and cognition have enlarged greatly over an evolutionary timescale», Scientific American, 9: 52-55.
  • Sherwood, Chet C. (2018): «¿En qué se distingue nuestro cerebro?», Investigación y Ciencia, 11: 48-51. Tradução para espanhol de Gonzalo Claros.
  • Slabý, Rudolf J., Rudolf Grossmann e Carlos Illig (2009): Diccionario de las lenguas española y alemana. Tomo II, Alemán-Español (6.ª ed.). Barcelona: Editorial Herder.
  • Smith, Colin (dir.) (1988): Collins Spanish–English, English– Spanish Dictionary / Collins Diccionario español–inglés, inglés–español (2.ª ed.). Glagow/Barcelona: Collins/Grijalbo.
  • Stevenson, Angus (dir.) (2007): Shorter Oxford English Dictionary (6.ª ed.). Oxford: Oxford University Press.
  • Trevisan, Rosana (coord.) (2004): Michaelis: Moderno Dicionário Inglês–Português, Português–Inglês (5.ª ed.). São Paulo: Companhia Melhoramentos.
  • Whitlam, John, Vitoria Davies e Mike Harland (dir.) (1991): Collins Portuguese Dictionary. English–Portuguese, Portuguese–English. Glasgow: Harper Collins Publishers.