La reputación en línea de la profesión de intérprete en la prensa digital españolael caso de La Voz de Galicia y El País

  1. Del Pozo Triviño, Maribel 1
  2. Fernandes del Pozo, Doris 2
  1. 1 Universidade de Vigo, España
  2. 2 Universidade de Santiago de Compostela, España
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Montero Küpper, Silvia (coord.)
  2. Vázquez Gestal, Montserrat (coord.)
  3. Puentes Rivera, Iván (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Ano de publicación: 2019

Título do exemplar: Communication, Translation and Interpreting

Número: 5

Páxinas: 146-165

Tipo: Artigo

DOI: 10.6035/MONTI.2019.NE5.6 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Outras publicacións en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Resumo

El presente trabajo constituye una aproximación a la reputación en línea de la profesión de intérprete a través del análisis de dos medios de prensa digital generalista española con importante difusión en Galicia. A partir de un corpus de noticias de las versiones digitales de La Voz de Galicia y El País durante el periodo 2013-2017, se analiza la visibilidad de la interpretación, así como la reputación en línea de las/os intérpretes. Para elaborar el corpus, se han recopilado todas las noticias que hacían referencia directa o indirecta a la interpretación a través de las hemerotecas digitales de los citados diarios. Posteriormente, se ha analizado la visibilidad de cada técnica y modalidad de interpretación, así como la valoración de la figura del/de la intérprete que se hace en el contenido periodístico. Tras el análisis de los resultados, se constata una presencia muy reducida de la profesión de intérprete, así como una valoración mayoritariamente positiva de la misma en los medios analizados.

Referencias bibliográficas

  • Aimc (Asociación para la investigación de Medios de Comunicación). (2017) Resumen general de octubre 2016 a mayo 2017. Versión electrónica: http://www.aimc.es/a1mc-c0nt3nt/uploads/2017/07/resumegm217.pdf
  • Alonso Araguás, Icíar & Jesús Baigorri Jalón. (2002) “La mediación lingüístico-cultural en las Crónicas de la Conquista: reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo.” Actas del VI Congreso Internacional de Antropología Iberoamericana «Cronistas de Indias». Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 159-165. Versión electrónica: https://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/76636/1/DTI_AlonsoAraguasI_CronicasdelaConquista.pdf
  • Alonso Bacigalupe, Luís. (1998) Proyecto docente. Técnicas de Interpretación consecutiva. Técnicas de Interpretación simultánea. Universidade de Vigo. Proyecto docente inédito.
  • Baigorri Jalón, Jesús. (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada. Comares.
  • Baker, Mona. (2010) “Interpreters and Translators in the War Zone.” The Translator 16:2, pp. 197-222. DOI: 10.1080/13556509.2010.10799469
  • Blasco Mayor, María Jesús & Maribel del Pozo Treviño. (eds.) 2015. La interpretación judicial en un momento de cambio. MonTI 7.
  • Campos Freire, Francisco & Mª Dolores Fernandes del Pozo. (2011) “Presencia de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Internet: presentación de un nuevo sistema de gestión y seguimiento del contenidoonline y su aplicación a la TISP.” En: Valero, Carmen (ed.) 2011. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado [DVD]. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. Versión electrónica: http://www3.uah.es/master-tisp-uah/wp-content/uploads/2015/11/TISP-INTERCONECTADO-2011.pdf#page=41
  • Cedillo Corrochano, Carmen. (2016) “Análisis de la presencia mediática de la TISP en España y de su posible profesionalización.” FITISPos International Journal 3, pp. 164-173. Versión electrónica: https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/29641/analisis_cedillo_FITISPos_2016_n.%203.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Del Pozo Triviño, Maribel. (2013) “El camino hacia la profesionalización de los intérpretes en los servicios públicos y asistenciales españoles en el siglo XXI.” En: Gala, Candelas Claudia Angelelli (eds.) 2013. Cuidado con los vacíos: la universidad y los estudios de traducción e interpretación/Minding the gaps: translation and interpretation studies in academia. Cuadernos de ALDEEU, Volumen 25, Publicación de la Asociación de Licenciados y Doctores Españoles de Estados Unidos, pp: 109-131. Versión electrónica: http://aldeeu.org/cuadernos/index.php/CALDEEEU/article/viewFile/37/29
  • Del Pozo Triviño, Maribel; Antonio Vaamonde Liste; David Casado-Neira; Silvia Pérez Freire; Alba Vaamonde Paniagua; Doris Fernandes del Pozo & Rut Guinarte Mencía. (2014) Comunicación entre profesionales de la atención en violencia de género y víctimas/supervivientes que no hablan el idioma. Informe sobre la encuesta a agentes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS). Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
  • Gentile, Adolfo. (1996) “Translation Theory Teaching: Connecting Theory and Practice.” En: Dollerup, Cay & Vibeke Appel (eds.) Teaching Translation and Interpreting 3. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 55-63.
  • Gile, Daniel. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia. John Benjamins Publishing Company.
  • Green, Judith; Caroline Free; Vanita Bhavna & Tony Newmand. (2005)“Translators and mediators: bilingual young people’s accounts of their interpreting work in health care.” Social Science & Medicine 60:9, pp. 2097-2110. Versión electrónica: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0277953604004885
  • Herbert, Jean. (1952) The Interpreter´s Handbook: How to become a conference interpreter. Ginebra: Librairie de L´Université Georg.
  • Krippendorff, Klaus. (2004) Content analysis: an introduction to its methodology, 2nd ed. Londres: Sage Publications.
  • León-Pinilla, Ruth; Eivor Jordà-Mathiasen & Vicente Prado-Gascó, Vicente. (2016) “La interpretación en el contexto de los refugiados: valoración por los agentes implicados.” Sendebar 27, pp. 25-49. Versión electrónica: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/viewFile/4921/5051
  • Montero Küpper, Silvia & Ana Luna. (2018) O discurso metatradutivo na prensa española (2013-2017) (inédito), presentado en III XESCOM, Simposio Internacional sobre Gestión de la Comunicación.
  • Monzó Nebot, Esther & Anabel Borja Albi. (eds.) (2005) La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
  • Ortega Herráez, Juan Miguel. (2010) Interpretar para la justicia. Granada. Comares.
  • Táboas Domínguez, David. (2017) Análisis sobre la presencia de la interpretación en los tres medios de comunicación. Trabajo de fin de grado inédito: Universidad de Vigo.
  • Yang, Aimei & Michael Kent. (2014) “Social media and organizational visibility: A sample of Fortune 500 corporations.” Public Relations Review 40, pp. 562–564. http://dx.doi.org/10.1016/j.pubrev.2014.04.006