La metáfora orientacional en traducción económica (fr-es-fr)

  1. Áurea FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ 1
  1. 1 Universidad de Vigo (España)
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Ano de publicación: 2020

Número: 17

Páxinas: 115-139

Tipo: Artigo

DOI: 10.25145/J.CEDILLE.2020.17.08 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumo

In this paper, we try to analyze from a contrastive perspective some metaphorical structures that are repeated with relative frequency in a Spanish and French press corpus to convey the upward or downward movements of financial markets or economic phenomena. We propose to review, characterize, group and classify the so-called orientational metaphorical expressions (Lakoff and Johnson, 1980, 1991). From a pedagogical perspective, the aim is also to develop the terminological competence and translation competence of translation trainees.

Referencias bibliográficas

  • A.S.S. (2017): «El euro se desinfla hacia mínimos de 12 años tras las actas de la Fed». Disponible en: http://www.expansion.com/mercados/divisas/2015/04/09/5526210eca474104258b4570.html.
  • AÏT-KACIMI, Nassim (2009): «Gartmore veut faire son entrée en Bourse». Les Échos, 23 de noviembre. Disponible en: https://www.lesechos.fr/2009/11/gartmore-veut-faireson-entree-en-bourse-468714.
  • ARCHER, Jean Yves (2012): «Le danger des métaphore». Les Échos, 28 de octubre. Disponible en: http://archives.lesechos.fr/archives/cercle/2012/10/28/cercle_57451.htm.
  • ARRESE, Ángel (2015): «Las metáforas de la crisis del euro en la prensa española». Communicación & Sociedad, 28/2, 19-38.
  • BARCELÓ MARTÍNEZ, Tanagua e Iván DELGADO PUGÉS (2015): «Las metáforas en los textos periodísticos franceses sobre la Bolsa: estudio a partir de un corpus electrónico», in Daniel Gallego Hernández (coord.), Current Approaches to Business and Institutional Translation – Enfoques actuales en traducción económica e institucional. Actas del Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional. Berna, Peter Lang, 105-117.
  • BERTHEREAU, Jessica (2013) : «Les émetteurs espagnols démarrent l'année sur les chapeaux de roues» en Les Échos. Disponible en: https://www.lesechos.fr/2013/01/lesemetteurs-espagnols-demarrent-lannee-sur-les-chapeaux-de-roues-334223.
  • BIELENIA-GRAJEWSKA, Magdalena (2009): «The role on metaphors in the language of investment banking». Ibérica, 17, 139-156.
  • BOULANGER, Pier-Pascale (2016): «Quand les médias traduisent la crise : les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes». Meta, LXI [hors série], 144-162.
  • BOURDIEU, Pierre (1972): Esquisse d'une Théorie de la Pratique; précédé de Trois études D'Ethnologie Kabyle. Ginebra, Droz.
  • COUET, Isabelle (2011): «Les taux des obligations périphériques restent élevés malgré des levées de dette réussies». Les Échos, 1 de febrero. Disponible en: https://www.lesechos.fr/01/02/2011/LesEchos/20860-175-ECH_les-taux-des-obligations-peripheriques-restent-eleves-malgre-des-levees-de-dette-reussies.htm.
  • DOBRZYŃSKA, Teresa (1995): «Translating metaphor: Problems of meaning». Journal of Pragmatics, 24, 595-604.
  • EFE (2017): «La inflación china baja hasta 1,7% en noviembre». Expansión, 9 de diciembre. Disponible en: http://www.expansion.com/economia/2017/12/09/5a2ba6e5268e3ef16a8b4636.html.
  • EL ECONOMISTA (en línea): Diccionario económico. Disponible en: http://www.eleconomista.es/diccionario-de-economia.
  • ERRARD, Guillaume (2010): «Les obligations d’État ne sont pas si sûres que cela». Le Figaro, 26 de noviembre. Disponible en: http://www.lefigaro.fr/sicav/2010/11/26/0400620101126ARTFIG00434-les-obligations-d-etat-ne-sont-pas-si-sures-que-cela.php.
  • EXPANSIÓN (en línea): Diccionario económico. Disponible en: http://www.expansion.com/diccionario-economico.
  • EXPANSIÓN.COM (2013): «El Ibex gana otro 2,6% en su tercera semana de subidas». Expansión, 2 de agosto. Disponible en: https://www.expansion.com/2013/08/02/mercados/1375422400.html.
  • FAY, Pierrick (2017): «Pourquoi les Bourses européennes pourraient prendre leur revanche ?». Les Échos, s.d. Disponible en: https://videos.lesechos.fr/lesechos/sujet-actus/pourquoi-les-bourses-europeennes-pourraient-prendre-leur-revanche/8v3z80.
  • FERNÁNDEZ-RODRÍGUEZ, Áurea (2016): «La traducción económica del concepto a la denominación. El caso de activo financiero». Revista de Filologia e Lingusitica Portuguesa, 18/1, 115-144. Disponible en: http://www.revistas.usp.br/flp/article/view/112161/118921.
  • FERNÁNDEZ-RODRÍGUEZ, Áurea e Iolanda GALANES-SANTOS (2015): «La crise hypothécaire et ses dénominations». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 61/2, 265-282.
  • FUERTES-OLIVERA, Pedro A. (1998): «Metaphor and Translation: A Case Study in the Field of Economics», in P. Fernández Nistal y J. M. Bravo Gozalo (ed.), La Traducción: orientaciones culturales y lingüísticas, Valladolid, SAE. 79-95.
  • GALANES-SANTOS, Iolanda (2016): «La crisis económica mundial: un concepto complejo con múltiples denominaciones». Revista de Filologia e Lingusitica Portuguesa, 18/1, 541. Disponbible en: http://www.revistas.usp.br/flp/article/view/112101/118920.
  • GALANES-SANTOS, Iolanda (2017a): «Neologismos de la crisis: estudio contrastivo de sus denominaciones en la prensa gallega y española», in M. Sánchez Ibáñez et al. (ed.), La renovación léxica en las lenguas románicas. Proyectos y perspectivas. Murcia, Editum, 91-105.
  • GALANES-SANTOS, Iolanda (2017b): «Neologismos conceptuales y referenciales: aportaciones desde la neología traductiva de la crisis», in Ch. Vargas y M. Á. Candel Mora (ed.), Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico. Granada, Comares, 125-146.
  • GALLEGO-HERNÁNDEZ, Daniel (2012): «Traducir en tiempos de crisis: estudio comparativo de la traducción francés-español de colocaciones en el lenguaje de los negocios». Paremia, 21, 151-162.
  • GALLEGO-HERNÁNDEZ, Daniel (2013): «Terminología económico-financiera: propuesta de actividades para la enseñanza de lenguas con fines específicos». Les Cahiers du GERES 6, 47-61. Disponible en: https://rua.ua.es/dspace/handle/10045/47367.
  • GALLEGO-HERNÁNDEZ, Daniel (2016): «Los verbos de fluctuación en los mercados de valores. Estudio basado en corpus». Revista Linguæ. Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 3, 105-130. Disponible en: https://es.calameo.com/read/00440437704953dc1a44a.
  • GARCÍA LUQUE, Francisca (2010): «La palabra crisis en la prensa: análisis terminológico de cara a la enseñanza y al ejercicio profesional de la traducción socio-económica (francés-español)». Anales de Filología Francesa, 18, 203-215.
  • GAREA, Rodrigo P. (2011): «La crisis de la deuda compromete las ganancias anuales de la bolsa». Expansión, 17 de junio. Disponible en: https://www.expansion.com/2011/06/17/mercados/1308265826.html.
  • GILARRANZ-LAPEÑA, Mar (2010): «La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía. Correspondencia en lenguas afines: italiano–español», in Actas del IV Congreso “El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo”, Madrid, EsLetra, 405-421. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/044_gilarranz.pdf.
  • GOEGEBEUR, Liselot (2016): Lenguaje metafórico en la prensa económica y política sobre el “brexit”. Estudio comparativo español-neerlandés. Master of Arts in het tolken: combinatie van ten minste twee talen, Universiteit Gent.
  • KLEIN, Jean (1969): «La traduction de l’image». Mémoires et Publications de la Société des Sciences, des Arts et des Lettres du Hainaut, 82/2, 154-166.
  • KÖVECSES, Zoltán: (2008): «Conceptual metaphor theory. Some criticisms and alternative proposals». Annual Review of Cognitive Linguistics, 6, 168-184.
  • LAKOFF, George y Mark JOHNSON (1980): Metaphors we live by. London, The University of Chicago Press.
  • LAKOFF, George y Mark JOHNSON (1985): Les Métaphores dans la vie quotidienne. Traduit de l'anglais par M. de Fornel. París, Éditions de Minuit. LAKOFF, George y Mark JOHNSON (1991): Metáforas de la vida cotidiana. Introducción de José Antonio Millán y Susana Narotzky, traducción de Carmen González Marín. Madrid, Cátedra.
  • LE MONDE-AFP, (2012): «Espagne : Rajoy veut étudier la prime de risque avant de solliciter de l'aide». Le Monde, 12 de septiembre. Disponible en línea: https://www.lemonde.fr/economie/article/2012/09/12/espagne-rajoy-veut-etudier-la-prime-derisque-avant-de-solliciter-de-l-aide_1759036_3234.html.
  • LES ÉCHOS (2011): «L'écart de taux entre la France et l'Allemagne bat un record». Les Échos, 9 de noviembre. Disponible en línea: https://www.lesechos.fr/2011/11/lecart-detaux-entre-la-france-et-lallemagne-bat-un-record-413531.
  • LUCAS, Gaëlle (2014) : «L’Espagne et le Portugal réduisent leur déficit mais la dette pèse lourd». Les Échos, 1 de abril. Disponible en línea: https://www.lesechos.fr/2014/04/lespagne-et-le-portugal-reduisent-leur-deficit-mais-la-dette-pese-lourd277216.
  • MORENO, Mariola; Pierre RATINAUD y Pierre MARCHAND (2017): «Le traitement de la crise économique par les agences de presse: une comparaison France/Espagne». Mots. Les langages du politique, 115/3, 51-72.
  • NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation. Nueva York, Prentice Hall.
  • ROBIN, Jean-Pierre. (18/11/2012) : «Mieux vaut une croissance négative que pas de crois sance». Le Figaro, 18 de noviembre. Disponible en: http://www.lefigaro.fr/monfigaro/2012/11/18/10001-20121118ARTFIG00180-mieux-vaut-une-croissancenegative-que-pas-de-croissance.php.
  • ROIG, Miquel (2012): «España aboca a España a un rescate blando». Expansión, 3 de agosto. Disponible en: http://www.expansion.com/2012/08/03/economia/1343948580.html.
  • ROJO LÓPEZ, Ana María y Miguel Á. ORTS LLOPIS (2010): «Metaphorical pattern analysis in financial texts: Framing the crisis in positive or negative metaphorical terms». Journal of Pragmatics, 42, 3300-3313.
  • ROUSSEAU, Hervé (2012): «Nouvelle semaine de doute à la Bourse de Paris». Le Figaro, 16 de noviembre. Disponible en: http://bourse.lefigaro.fr/indices-actions/actu-conseils/nouvelle-semaine-de-doute-a-la-bourse-de-paris-308556.
  • SOARES DA SILVA, Augusto. (2013): «O que sabemos sobre a crise económica, pela metáfora. Conceptualizações metafóricas da crise na imprensa portuguesa». Revista Media & Jornalismo 22/1[nº temático Crise memoria e esquecimento], 11-34.
  • TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam, John Benjamins.
  • VALVERDE, M. (2009): «Zapatero pronostica la “inminente” recuperación de la economía». Expansión, 11 de diciembre. Disponible en: http://www.expansion.com/2009/12/10/economia-politica/1260485271.html.
  • VERLINDE, Serge (1997): «Le vocabulaire des fluctuations dans le discours économique: synonymie et combinatoire». Meta, 42/1, 5-14. Disponible en: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1997-v42-n1-meta176/004560ar.pdf.
  • WIBURG, John (2012): «Rechute du Cac 40, l’Espagne inquiète». Les Échos, 30 de mayo. Disponible en: https://investir.lesechos.fr/marches/actualites/rechute-du-cac-40-lespagne-inquiete-432683.php.