Raymond Roussel en Iberiala traducción de sus métodos de escritura

  1. Salceda, Hermes
Revista:
1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

ISSN: 1988-2963

Ano de publicación: 2020

Número: 14

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

Resumo

This article reviews the reception of Raymond Roussel in the Iberian sphere following the revaluation of the author in France by post-structuralism in the 1960s. It analyses his reception in the Iberian Peninsula, as well as his influence on important literary figures on both sides of the Atlantic. And, beyond the literary field, Roussel's influence is tangible on artists such as the painter Salvador Dalí or the filmmaker Joan Bofill. In the Hispanic field, Roberto Bolaño, Guadalupe Nettel, César Aira and Enrique Vila-Matas, among others, have been great mediators; and Roussel has been translated by prominent authors and translators such as Pere Gimferrer, Alejandro Jorodowski, Marcelo Cohen, Luiza Neto Jorge, Maite Gallego and Ramon Lladó. This article reviews Roussel's cultural influence and analyses the procedures employed by different translators into Spanish, Catalan and Portuguese, as well as into English. Finally, Roussel's translations into Spanish, Catalan, Portuguese and Galician are compiled.

Referencias bibliográficas

  • «Raymond Roussel: la clave unificada», Carta. Revista del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, 2, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid, 2011, pp. 46-52
  • C. Reggiani y H. Salceda (eds.), Lettres Modernes Minard. Série Raymond Roussel. Pueden encontrarse en línea los índices de la revista, disponibles en https://www.lettresmodernesminard.org/roussel.html
  • Enrique Vila-Matas, Kassel no invita a la lógica, Barcelona, Seix-Barral, 2014.
  • Hermes Salceda, «Nuevas andanzas de una máquina soltera de Raymond Roussel: el compactador de suelo de Joan Bofill». Fronterad: revista digital, 25 agosto 2016, disponible en https://www.fronterad.com/nuevas-andanzas-de-una-maquina-soltera-de-raymond-roussel-el-compactador-de-suelo-de-joan-bofill/
  • H. Salceda y G. Andújar (eds.), Raymond Roussel: teoría y práctica de la escritura. Con la traducción de Textos embrionarios o embriones textuales, Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona, 2002.
  • Jacqueline Henry, La traduction des jeux de mots, París, Presses Sorbonne Nouvelle, 2003
  • Maria Keating, Sob a invocação de Pierre Ménard: ensaios sobre tradução, Braga, Universidade do Minho, 2008;
  • Ramon LLadó, La paraula revessa, UAB, 2002.
  • Raymond Roussel, «Como escribí algunos libros míos», trad. Pere Gimferrer, en Impresiones de África, Madrid, Siruela, 1990, pp. 9-31.
  • Raymond Roussel, Como escrevi alguns dos meus livros, trad. Fabiano Barboza, rev. Fernando Scheibe, Florianópolis, Cultura e Barbárie, 2015.
  • Raymond Roussel, «Cómo escribí algunos libros míos», trad. Alejandro Jodorowski, Índice XXI, 205 (1966), 8- 9.
  • H. Salceda (ed.), Atlas de literatura potencial 1: Ideas potentes, Logroño, Pepitas de calabaza, 2017.
  • Henri Meschonnic, Pour la poétique II : Épistémologie de l’écriture, poétique de la traduction, París, Gallimard, 1973, pp. 313-314.
  • «La contrainte et les langues (portugais, italien, espagnol, anglais)», Modern Language Notes, 132 (French Issue. Translating constrained literature), eds. C. Bloomfield y D. Schilling, Johns Hopkins University Press, 2016, pp. 964-984
  • Raymond Roussel, Among the Blacks, trad. Ron Padgett, Bolinas (California), Avenue B., 1988.
  • Ramon LLadó, «Traduire Roussel ou comment doubler les mots», La Revue des lettres modernes. Série Raymond Roussel: réceptions et usages de l'œuvre de Roussel, 4 (2010), 201-215.
  • Raymond Roussel, Novas impressões de África, trad. Luiza Neto Jorge, Lisboa, Fenda, 1988.
  • Maria Keating, «Raymond Roussel en portugués: un tour de force poético», Sob a invocação de Pierre Ménard: ensaios sobre tradução, Braga, Universidade do Minho, 2008, pp. 66-88