Traducción científica e normalización lingüística

  1. Benigno Fernández Salgado 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Viceversa: revista galega de traducción

ISSN: 1135-8920 1989-2853

Ano de publicación: 2001

Número: 7-8

Páxinas: 187-204

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Viceversa: revista galega de traducción

Resumo

Nesta conferencia lida no IV Congreso de Asociación de Traductores Galegos (ATG) celebrado na Universidade de Vigo reflexiónase sobre as ideoloxías que conducen os estudios, prácticas académicas e dinámicas sociais da traducción en Galicia. Con este fin realízase un exercicio de deconstrucción critica a partir dos cinco primeiros números de Viceversa, a revista da ATG, intentando desenmarañar os presupostos teóricos que se manexan en torno ó proceso lingüístico e cultural que supón traducir ó galego e, en particular, os efectos que se poden derivar da mímese de modelos nacionais pouco adecuados para o galego. A este respecto, proponse que o debate sobre a traducción como contribución á normalización lingüística, defendéndose como programa alternativo (1) a diversificación das linguas que serven de fonte ó galego, (2) a necesidade de coidar e someter a crítica as traduccións fronte ás estratexias que promoven a "traducción masiva", e (3) a posibilidade de reestructurar o espacio diglósico tradicional de maneira que a traducción científica ó galego se concentre en textos prácticos de ensino e divulgación científica e se deixe para o inglés o ámbito internacional da ciencia de elite.

Referencias bibliográficas

  • ANÓNIMO 1995. "Traduccións 1993-94". En Viceversa, nº. 1, pp. 209-220.
  • ANÓNIMO 1996. "Traduccións 1995". En Viceversa, nº. 2, pp. 259-264.
  • CONSTENLA BERGUEIRO, Gonzalo 1997. "Traduccións, 1996". En Viceversa, nº . 3, pp. 167-172.
  • CONSTENLA BERGUEIRO, Gonzalo 1998. "Traduccións ó galego 1997: un medre de cifras esguivias". En Viceversa, nº. 4, pp. 219-227.
  • CONSTENLA BERGUEIRO, Gonzalo 1999. "Traduccións para o galego 1998". En Viceversa , nº. 5, pp. 181-188.
  • DERRIDA, Jacques 1989. Memoiresfor Paul de Man. New York: Columbia University Press. [Trad. por C. Lindsay, J. Culler, E. Cadava e P. Kamuff].
  • FERNÁNDEZ SALGADO, Benigno 2000. Os rudimentos da Lingüística Galega. 1913-1936. Santiago: Universidade -Anexo 47 de Verba. [Traducción de Ana Iglesia].
  • GOETHE, Johann Wolfgang von 1966. Goethe: Conversational Encounters. London: Oswald Wolf. [Ed. por David Lake e Robe1i Pick].
  • LOWENTHAL, David 1993. The Past is a Foreign Country. Cambridge: Cambridge University Press.
  • HUMBOLDT, Wilhelm von 1971. Linguistic Variability and lntellectual Development. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. [Trad. por George C. Buck e Frithjof A. Raven].
  • KUHN, Thomas S. 1970. The Structure ofScientific Revolutions. Chicago: The University of Chicago Press.
  • MAURE, Xulián 1986. Galicia sen libros. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.
  • MAURE, Xulián 1995. "Presentación". En Viceversa, vol. 1, pp. 7-9.
  • MÜHLHÁUSLER, Peter 1996. Linguistic Ecology. Language Change and Linguistic lmperialism in the Pacific Region. New York: Routledge.
  • NOIA, Camino 1996. "Presentación". En Viceversa, vol 2: pp. 7-8.
  • NOIA, Camino 1995. " Presentación". En Viceversa, Actas do I Simposio Galega de Traducción, pp. 9-11.
  • PORTAS, Manuel 1991. Língua e Sociedade na Galiza. A Coruña: Bahía Edicións
  • STEINER, George 1975. After Babel. London: Oxford University Press.
  • VALÉRY, Paul 1971-5. The Collected Works. London: Routledge and Kegan Paul.
  • VILABOI FREIRE, Pilar 1997. "As diversas tendencias nas traduccións en Galiciano ano 1993" in Fernández Salgado (ed.) Actas do IV Congreso Internacional de Estudios Galegas. Oxford: Centre for Galician Studies. Vol. II, pp. 397-410. 204