Notas para o estudio da hipótese de explicitación

  1. Alberto Álvarez Lugrís 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Viceversa: revista galega de traducción

ISSN: 1135-8920 1989-2853

Ano de publicación: 2001

Número: 7-8

Páxinas: 131-148

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Viceversa: revista galega de traducción

Resumo

A hipótese de explicitación afirma que os textos traducidos amosan, fronte ós seus orixinais, un aumento dos mecanismos de cohesión independentemente das diferencias debidas ós sistemas lingüísticos implicados (Blum-Kulka 1986; Baker, 1986). Non embargante, tanto a análise do corpus bilingüe inglés-galego TECTRA como os datos procedentes de disciplinas adxacentes como a Retórica Contrastiva ou a Lingüistica Textual semellan indicar que a explicación non é un factor constante de tódalas traduccións e, ademais, que noné exclusiva desta clase de proceso. Cómpre, que xa que logo, reformula-la definición de explicitación e presentala como unha simple tendencia de tódolos procesos comunicativos. A mesma Blum-Kulka recoñece que hai casos de explicitación que se deben ás diferentes preferencias estilísticas das linguas, o que significa que se precisan máis estudios empíricos a grande escala para validar ben a preferencia estilística, ben a explicitación

Referencias bibliográficas

  • ÁLVAREZ LUGRÍS, A. 1998. "Notas para a definición dunha Estilística comparada da traducción". Viceversa. Revista galega de traducción. Vol. 4, pp. 25-40.
  • ÁLVAREZ LUGRÍS, A. 1999. A traducción do inglés ó galega. Proposta de Estilística Comparada. Tese de doutoramento. Universidade de Vigo.
  • ÁLVAREZ LUGRÍS, A. 2001. Estilística comparada da traducción. Proposta metodolóxica e aplicación práctica ó estudio do corpus TECTRA de traduccións do inglés ó galego. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
  • BAKER, M. 1993. "Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications". En BAKER, FRANCIS, TOGNINI-BONELLI, (eds.) Text and Technology. In honour John Sinclair. Filadelfia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993, pp. 233-250.
  • BALLARD, M. 1987. La traduction de l'anglais aufran<;ais. 2° edición, 1996. París: Éditions Nathan.
  • BEAUGRANDE, R. de & DRESSLER, W. U. 1981. Introduction to Text linguistics. Longman Linguistics Library nº 26. Londres/Nova York: Longman.
  • BLUM-KULKA, S. 1986. "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation". En HOUSE, & BLUM-KULKA (eds.) Jnterlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübinger Beitrage zur Linguistik. Túbinga: Gunter Narr Verlag, 1986, pp. 17-35.
  • CAMPBELL, K. S. 1995. Coherence, continuity, and cohesion. Theoretical Foundations for Document Design. LEA's Communication Series. Hillsdale (Nova Jersey)/Hove (Inglaterra): Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
  • CLYNE, M. 1981. "Culture and Discourse Structure". En Journal of Pragmatics. Vol. 5, pp. 61-66.
  • ENGLUND DIMITROVA, B.1997 "Omissions in consecutive interpretation: evidence of a decision component". En Professor Anders Sjoberg in memoriam. Estocolmo: lnstitute for Slavonic and Baltic Languages, Stockholm University.
  • FERNÁNDEZ POLO, F. J. 1997. Aspectos discursivos en la traducción de textos científicos del inglés al español. Tese de doutoramento, Universidade de Santiago de Compostela.
  • GRICE, P. 1975. "Logic and conversation". En COLE & MORGAN (eds.) Syntax and Semantics III: Speech Acts. Nova York: Academic, 1975, pp. 41-58.
  • HATIM, B. & MASON, l. 1990. Discourse and the Translator. Language in Social Life Series. Londres/Nova York: Longman.
  • HERNÁNDEZ SACRISTÁN, C. 1994. Aspects of linguistic Contrast and Translation: the Natural Perspective. European University Studies Series 21, Linguistik, vol. 149. Frankfmt do Main/Berlín/Berna/Nova York/París/ Viena: Peter Lang.
  • HOOF, van H. 1989. Traduire l 'anglais. Théorie et pratique. Segunda reimpresión, 1994. Gembloux: Duculot.
  • KAPLAN, R. 1996. "Cultural thought patterns in intercultural education" . En Language Learning. Vol 16, pp. 1-20.
  • KLAUDY, K.1993. "On Explicitation Hypothesis". In KLAUDY, KOHN, MOLNÁR & SZALAI (eds.) Transferre Necesse Est ... Current Jssues of Translation Theory. In Honour of Gyorgy Radó. Szombathely: BDTF. Acta Germanistica Savariensia. Wissenschaftliche Beitrage des Lehrstuhls für Deutsche Sprache und Literatur der Padagogischen Hochschule Berzsenyi Dániel, 1993, pp. 69-77.
  • KLAUDY, K. 1996. "Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation". En KLAUDY, LAMBERT & SOHÁR (eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica Kiadó, 1996, pp. 99-114.
  • KLAUDY, K. 1998. "Explicitation". En BAKER (ed.) . Routledge Encyclopedia al Translation Studies. Londres/Nova York: Routledge, 1998, pp. 80-84.
  • KOHN, J. 1996. "What Can (Corpus) Linguistics Do for Translation?" En KLAUDY, LAMBERT & SOHÁR (eds.) Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica Kiadó, 1996, pp. 39-52.
  • MAURANEN, A. 1993. "Contrastive ESP Rhetoric: Metatext in Finnish-English Economics Texts". En Englishfor Specific Purposes. Vol. 12, pp. 3-32.
  • MOTT, B. 1993. A Course in Semantics and Translation far Spanish Learners of English. Colección LCT (Letras, Ciencias, Técnicas), vol. 67. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias (PPU).
  • NIDA, E. 1964. Towards a Science of Translating, with Special Reference to Principies and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
  • NIDA, E. & TABER, C. R . 1969. The Theory and Practice ofTranslating. Helps for Translators, vol. VIII. Segunda reimpresión fotomecánica, 1982. Leiden: E.J. Brill.
  • ROBINSON, D. 1991. The Translator 's Turn. Baltimore: The John Hopkins University Press.
  • SCHJOLDAGER, A. 1996. "An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting: Methodological Reflections". Selected Papers ofthe CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993. Leuven: Katholieke Universiteit, 1996, pp. 96-119.
  • SÉGUINOT, C. 1991. "A Study of Student Translation Strategies". En TIRKKONEN-CONDIT (ed.) Empírical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSJF Seminar, Savonlinna, 1988. Language in Performance, nº 5. Túbinga: Gunter Narr Verlag, 1991, pp. 79-88.
  • STOCKWELL, R. P., BROWN, J. D. & MARTIN, J. W. 1965. The Grammatical Structures of English and Spanish. An Analysis of Structural D!fferences between the two Languages. Contrastive Studies Series. Séptima reimpresión, 1973. Chicago/Londres: The University of Chicago Pres s.
  • TIRKKONEN- CONDIT, S. 1986. "Text-type Markers and Translation Equivalence". En HOUSE & BLUM-KULKA (eds.) Interlingual and Intercultura/ Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Ti.ibinger Beitrage zur Linguistik. Túbinga: Gunter Narr Verlag, 1986, pp. 95-114.
  • TOURY, G. 1991. "Experimentation in Translation Studies: Achievernents, Prospects and Sorne Pitfalls" . En TIRKKONEN- CONDIT, (ed.) Empírica! Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers ofthe TRANSIF Seminar Savonlinna, 1988. Language in Performance, nº 5. Túbinga: Gunter Narr Yerlag, 1991, pp. 45-66.
  • TOURY, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjarnins Translation Library, vol. 4. Amsterdam/ Filadelfia: John Benjarnins Publishing Company.
  • VÁZQUEZ AYORA, G. 1977. Introducción a la traductología. Washington: Georgetown University Press.
  • VINAY, J. P. & DARBELNET, J. 1958. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Bibliotheque de Stylistique Comparée, nº 1. Nova edición revisada e corrixida, 1994. París: Les Éditions Didier.