A cuestión é non matar as palabras... (sobre As traizóns de Aquilino Iglesia Alvariño como traduttore)

  1. Xosé Manuel Dasilva 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Viceversa: revista galega de traducción

ISSN: 1135-8920 1989-2853

Ano de publicación: 2001

Número: 7-8

Páxinas: 71-108

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Viceversa: revista galega de traducción

Resumo

O obxectivo deste traballo consiste en analizar os trazos roáis destacados da singular proposta de lingua literaria que Iglesia Alvariño ofrece nas súas versións galegas de textos clásicos. Pártese para iso dun artigo do escritor lucense en La Noche, publicado en resposta a certas observacións contidas noutro artigo previo de Manuel Rabanal no mesmo xornal, onde sostén fronte á acusación de supostas traizóns como traductor que a cuestión é non matar as palabras. Tras esta referencia inicial, as páxinas do presente estudio cén-transe en examinar a fortuna das traduccións que Iglesia Alvariño fixo dos Carmina horacianos e de A comedia da aliña de Plauto. Trátase dun proceso de recepción na verdade non exento de polémicas, sobre todo debido ó pecu-liar xeito de expresión lírica que o autor de Cámaros verdes utiliza nestas versións mesmo como modelo para a evolución do sistema literario galego no xénero poético durante o período de posguerra.

Referencias bibliográficas

  • ALONSO MONTERO, Xesús. 1962. "Aquilino Iglesia Alvariño, traductor al gallego de textos latinos y griegos". Estudios Clásicos, nº VI, 36, pp. 582-583.
  • ALONSO MONTERO, Xesús. 1968. "Textos griegos y latinos traducidos al gallego. Bibliografia". Actas del III Congreso Español de Estudios Clásicos, vol. II, Madrid: Publicaciones de la Sociedad Española de Estudios Clásicos pp. 9-17.
  • ALONSO MONTERO, Xesús. 1986. "Homero e Horacio da man de Aquilino". Faro de Vigo, 15 febreiro.
  • ALONSO MONTERO, Xesús. 1992. "Horacio en galego: catro epodos descoñecidos de 191 O". Grial, nº 116, pp. 530-539.
  • ALONSO MONTERO, Xesús. 2001. "A traducción galega, por Aquilino Iglesia Alvariño, das Odas de Horacio ( 1951 ). Problemas no contexto e no texto". Adolfo Luis Soto Vázquez (ed.) Jnsights into Translation, vol. III, A Coruña: Universidade da Coruña pp. 21-29.
  • CARBALLO CALERO, Ricardo. 1952. " Celtas e Romans Cantan en Galego". Galicia, Día de Galicia pp. 25-27.
  • CARBALLO CALERO, Ricardo. 1961. "Epita fio para Aquílíno". Libros e autores galegas. Século XX. A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza, 1982 pp. 257-260.
  • CARBALLO CALERO, Ricardo. 1975. Historia da literatura galega contemporánea. Vigo: Editorial Galaxia.
  • COUCEIRO FREIJOMIL, Antonio. 1952. " Iglesia Albariño, Aquilino" . Diccionario Bio-Bibliográfico de Escritores, vol. II. Santiago de Compostela: Editorial de los Bibliófilos Gallegos. pp. 231-232.
  • CUNQUEIRO, Álvaro. 1973. "A recuperación literaria do galego" . Obra completa. IV, Ensaios. Vigo: Editorial Galaxia, 1991 pp. 31-37.
  • DASILVA, Xosé Manuel. 1999. "Cinco lustros de traducción literaria en Galicia". Ínsula nº 629 pp. 9-11.
  • DASILVA, Xosé Manuel. 2000. "Panorama da traducción literaria". VV.AA., Proxecto Galicia, t. XXXIV A Coruña: Hércules Edicións, pp. 338-353, 565-566.
  • DASILVA, Xosé Manuel. 2002. "Plauto posto en galego". En Grial nº 155.
  • DASILVA, Xosé Manuel. 2003. Babel entre nós. Escolma de textos sobre a traducción en Galicia. Vigo: Universidade de Vigo. No prelo.
  • DÍAZ CASTRO, Xosé María 1987. "Iglesia Alvariño na miña lembranza". Dorna nº 11, pp. 115-117.
  • DÍAZ Y DÍAZ, Manuel C. 1986. "Unhas traduccións inéditas de Aquilino Iglesia Alvariño" . Grial nº 92, pp. 193-203.
  • FERNÁNDEZ DEL RIEGO, Francisco. 1981. "A Aulularia de Plauto en galego". Faro de Vigo, 13 febreiro.
  • FERNÁNDEZ DEL RIEGO, Francisco 1986. "A versión horaciana de Iglesia Alvariño". La Voz de Galicia, 20 febreiro.
  • FILGUEIRA VALVERDE, Xosé. 1979. "A traducción dos clásicos no Rexurdimento galego". Terceiro Adral. Sada-A Coruña: Ediciós do Castro, 1984, pp. 76-88.
  • FILGUEIRA VALVERDE, Xosé. 1991. "Ramón Piñeiro, traductor" . Homenaxe a Ramón Piñeiro. A Coruña: Fundación Caixa Galicia, pp. 321-326.
  • FRAGUAS FRAGUAS, Antonio. 1970. "Aquilino Iglesia A lvariño". Boletín de la Real Academia Gallega nº XXX, 352. pp. 454-460.
  • GÓMEZ LEDO, Avelino. 1930a. "Virxilio en galego". Nós nº 84, 15 nada!, pp. 232-234.
  • GÓMEZ LEDO, Avelino. 1930b. "Verbas limiares" . As églogas do Virxilio. Santiago de Compostela: Editorial Nós, pp. VII-X .
  • GÓMEZ LEDO, Avelino. 1964. "Unha ialma chea de saudades". Os catro libros das Xeórxigas. Santiago de Compostela: Consejo Superior de Investigaciones Científicas -Instituto Padre Sanniento de Estudios Gallegos, pp. IX-XLIV
  • GÓMEZ LEDO, Avelino. 1973. "Adro". Escolma de poetas líricos gregos e latinos voltos en linguaxe galega. Santiago de Compostela: Consejo Superior de Investigaciones Científicas-Instituto Padre Sarmiento de Estudios Gallegos, pp. 11-17.
  • HORACIO. 1951. Carmina. Santiago de Compostela: Consejo Superior de Investigaciones Científicas-Instituto Padre Sarmiento de Estudios Gallegos. Trad.: Aquilino Iglesia Alvariño.
  • IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino. 1948. "Traduttore, traditore". La Noche, 14 agosto.
  • IGLESIA ALVARIÑO, Aquilino. 1949. A lingua dos poetas do norte de Lugo. A Coruña: Real Academia Gallega, 1964.
  • JAIMES RÁPIDE, Julio B. 1958. "Horacio inmortal A propósito de una traducción de las Odas del gran clásico latino, al gallego". Lar, 296-297-298, 25 xullo, pp. 59-60, 78.
  • LANDEIRA YRAGO, Xosé. 1959. "Carta-discurso a Ramón Piñeiro". Ínsula nº 152-153, p. 21.
  • LAPA, Manuel Rodrigues. 1952. "A obra mais urgente da galeguidade: o Diccionario da Lingua". Galicia, Día de Galicia. pp. 17-19.
  • LAPA, Manuel Rodrigues. 1973. "A recuperaçao literária do galego". En Estudos Galego-Portugueses. Lisboa: Livraria Sá da Costa Editora, 1979, pp. 53-65.
  • LORENZANA, Salvador. 1963. "Iglesia Alvariño: poeta e humanista". En Grial nº 1, pp. 28-42.
  • OTERO PEDRAYO, Ramón. 1947. "Horacio no agromar". Obras selectas. Parladoiro. Vigo: Editorial Galaxia, 1973, pp. 256-257.
  • OTERO PEDRAYO, Ramón. 1951. "O Horacio galego de Aquilino Iglesia Alvariño". Obras Selectas l. Parladoiro. Vigo: Editorial Galaxia, 1973, pp. 261-263.
  • OTERO PEDRAYO, Ramón. 1974. "Aquilino Iglesia Alvariño". Galicia Almanaque. 1950-1975. Vigo: Editorial Galaxia, pp. 83-84.
  • PIÑEIRO, Ramón 1973. "Carta a don Manuel Rodrigues Lapa". Grial nº 42, pp. 389-402.
  • PIÑEIRO, Ramón e FERNÁNDEZ DE LA VEGA, Celestino 1952. "Acraracions dos tradu-tores". Julius Pokorny, Cancioeiro da Poesía Céltiga. Santiago de Compostela: Bibliófilos Gallegos, pp. XIII-XVI.
  • PLAUTO 1962. A comedia da aliña. Vigo: Galaxia. Trad.: Aquilino Iglesia Alvariño.
  • PLAUTO 2001. Aulularia. Santiago de Compostela: Consellería da Presidencia-Xunta de Galicia. Trads.: Mercedes Boado Vázquez e María Xesús Frei Collazo; Aquilino Iglesia Alvariño.
  • POCIÑA, Andrés. 1997. "Traduccións das linguas clásicas ó galega". En Viceversa nº 3, pp. 33-43.
  • QUINTELA FERREIRO,"L. J. 1952. "Una traducción de Horacio". Grial, 4 , pp. 80-82.
  • RABANAL ÁLVAREZ, Manuel. 1948a. "Arquexaba coma un boi". La Noche, 12 febreiro.
  • RABANAL ÁLVAREZ, Manuel 1948b. "La lengua poética de Iglesia Alvariño (I)". La Noche, 2 abril.
  • RABANAL ÁLVAREZ, Manuel - 1948c. "La lengua poética de Iglesia Alvariño (Il)". La Noche, 3 abril.
  • RODRÍGUEZ, Luciano. 1994. A Poesia de Aquilino Iglesia Alvariño. Lugo: Servicio de Publicaciones Diputación Provincial de Lugo.
  • RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ, José Pablo. 1996. "El teatro griego y latino en Galicia a partir de la posguerra". Ángel-Luis Pujante e Keith Gregor (eds.) Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción. Murcia: Universidad de Murcia, pp. 123-129
  • SILVA, F. A. Ricardo. 1957. "Q. Horatii Flacci, Carmina. Traducción, prólogo, notas por Aquilino Iglesia Alvariño". Evphrosyne nº I, pp. 327-330.
  • VILLAR PONTE, Antón. 1930. " Exernplos. As Eglogas de Virxilio en galego". El Pueblo Gallego, 14 de decembro.