«Se puede definir el poema como aquello que no resulta posible traducir»Sobre algunos aspectos (inter-)lingüísticos e (inter-)culturales en la traducción de poesía

  1. Parada, Arturo 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

ISSN: 1989-5097

Ano de publicación: 2022

Número: 12

Páxinas: 19-29

Tipo: Artigo

DOI: 10.24310/ENTRECULTURASERTCI.VI12.13610 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Outras publicacións en: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

Resumo

This paper analyses some essential factors when translating poetry in general and from German into Spanish in particular. Cultural factors determine, from both an individual and a collective point of view, not only the original text, but also the result of the translation. In this sense, it is worth asking whether the diachrony that shapes every cultural event can be transferred to another culture, since every translation implies an artificial suspension in a different framework to the text that is its starting point. The complexity inherent in this phenomenon is multiplied when it comes to translating poetry, since what we call meaning is the result of a set of metrical, phonic and rhythmic elements, on the one hand, and lexical-metaphorical elements on the other, all of which are linked to a community of speakers, in a broad sense. Faced with the text, the translator has to make a prior decision about the limits and scope that he/she sets for his/her own translation.

Referencias bibliográficas

  • ADRADA DE LA TORRE, JAVIER (2021): Luis Cernuda y Friedrich Hölderlin: traducción, poesía y representación. Granada. Comares.
  • BENN, GOTTFRIED (1982): Gedichte. In der Fassung der Erstdrucke, Frankfurt/Main, Fischer.
  • BENN, GOTTFRIED (1982-1985): Gesammelte Werke in der Fassung der Erstdrucke, Frankfurt/Main, Fischer. 5 tomos.
  • BORKOWSKI, JAN (2019): "Kontextualisieren - aber wie?: am Beispiel von Interpretationen zu Hölderlins «Hälfte des Lebens»", en KulturPoetik, 19 (2019) 2: 302-318.
  • CERNUDA, LUIS (1993): Poesía Completa, Siruela, Madrid.
  • DREYMÜLLER, CECILIA (2004): "La bestia intelectualista", en El País, 13 de febrero.
  • GADAMER, HANS-GEORG (2001): El giro hermenéutico, Madrid, Cátedra. Traducción de Arturo Parada.
  • GRÜNBEIN, DÜRR (2001): "Durs Grünbein im Interview: Gottfried Benn schmort in der Hölle", Der Tagesspiegel, 03/08/2001 (https://www.tagesspiegel.de/kultur/durs-gruenbein-im-interview-gottfried-benn-schmort-in-der-hoelle/245958.html; 06/09/2021)
  • HERMANS, THEO (1999): Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.
  • LEROY, ROBERT/PASTOR, ECKART (1978): "Kairos: zu Gottfried Benns 'Welle der Nacht", en Coloquio Germanica, Vol. 11, Nr. 1: 53-63.
  • MENNINGHAUS, WINNFRIED (2005): Hälfte des Lebens. Versuch über Hölderlins Poetik, Frankfurt/Main, Suhrkamp.
  • MOLINA, CÉSAR ANTONIO (2004): "Doble vida", en Revista de Libros, 86:44-45.
  • PÉREZ, ANA/PARADA, ARTURO (2004): “Tiempo, espacio, texto: Los Rheinmärchen de Brentano en español“, en MARÍA JOSÉ DOMÍNGUEZ/LÜBKE, BARBARA/MALLO, ALMUDENA: El alemán en su contexto español/Deutsch im spanischen Kontext, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago: 531-544.
  • PARADA, ARTURO (2003): Gottfried Benn. Antología Poética, Madrid, Cátedra.
  • PUJANTE, DAVID (2004): "Luis Cernuda, traductor de Hölderlin", en Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, nr. 7, junio de 2004.
  • REINFANDT, CHRISTOPH (22001): "Systemtheorie", En NÜNNING, ANSGAR (ED.): Metzler Lexikon Literatur und Kulturtheorie. Ansätze – Personen – Grundbegriffe. 2. überarbeitete und erweiterte Auflage. Stuttgart y Weimar, Metzler: 621-623.
  • RÜHMKORF, PETER (1978): "Das lyrische Weltbild der Nachkriegsdeutschen", en RÜHMKORF, PETER: Strömungslehre I. Poesie. Reinbek bei Hamburg, Rowohlt, 11-43.
  • UTZ, PETER (2017): Nachreife des fremden Wortes: Hölderlins Hälfte des Lebens und Die Poetik des Übersetzens, Boston, Brill.
  • VERMEER, HANS J. (1996): Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozess. Heidelberg, Textcontext.