Traducción y doblaxe na Televisión del Principáu d’Asturies (TPA)un enfoque paratraductivu
ISSN: 0212-0534, 2174-9612
Ano de publicación: 2022
Número: 126
Páxinas: 117-132
Tipo: Artigo
Outras publicacións en: Lletres asturianes: Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana
Resumo
In the 1980s, the television channels of the autonomous communities of Galicia, Basque Country and Catalonia came into being with the aims of promoting the normal use of Galician, Basque and Catalan, and initiating the translation of foreignaudiovisual materials into these languages. Nevertheless, there is very little scientific literature on audiovisual translation —and therefore on dubbing— in the region of Asturias, which also has a public television channel. In this article, firstly we will address the factors that led to the birth of the Asturian regional television channel (TPA), as wellas the importance of translation for dubbing into Asturian for the normalization process of this language. Subsequently, we will tackle the causes of the lack of translation fordubbing in the Asturian regional channel, from a paratranslational and ideological approach.
Referencias bibliográficas
- Althusser, L. (1975). Escritos 1968-1970, Barcelona: Editorial Laia, 107-172.
- Álvarez, A. (2001). Estilística comparada da traducción. Proposta metodolóxica e aplicación práctica ó estudio do corpus tectra de traducións do inglés ó galego. Vigo: Servizo de publicacións da Universidade de Vigo.
- Arca, M. (2021). Perspectiva histórica da tradución para a dobraxe ao catalán, éuscaro e galego». Viceversa. Revista galega de tradución, 21, pp. 9-29.
- Ballester, A. (2001). Traducción y nacionalismo: La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948). Granada: Editorial Comares.
- Barambones, J. (2010). Vencidos por el doblaje: doblaje y subtitulación en euskera». En Montero, X. [ed.] Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais (pp. 83-93). Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
- Barambones, J. (2012). Lenguas minoritarias y traducción. La traducción audiovisual en euskera, Castellón: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I.
- Barreiro, D. (2014). L’espeyu onde miranos. Televisiones de proximidá n’Europa Occidental y procesos de recuperación identitaria. Uviéu: Ediciones Trabe.
- Barreiro, D. (2015). Caleya Sésamu. El papel de la televisión na tresmisión interxeneracional d’una llingua. Xixón: Editorial Impronta.
- Barreiro, D. (2021). El papel de TPA na normalización de la llingua asturiana / The function of TPA in normalization process of the Asturian language. Lletres asturianes, 124, 157-195.
- Bauske, B. (1998). Planificación lingüística del asturiano. La normativización y normalización de una pequeña lengua romance en territorio español, desde los puntos de vista lingüístico, literario y político. Xixón: VTP editorial.
- Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra, col. Signo e Imagen.
- Coira, P. (1996). Un asunto delicado. En Castro de Paz, J. L. (coord.) Historia do cine en Galicia (pp. 193-212). A Coruña: Vía Láctea.
- Dobao, X. A. (1990). Normalización lingüística e medios de comunicación. A Trabe de ouro, 2, 247-259.
- Dobao, X. A. (2004). Dez teses para interpretar a dobraxe en Galicia». A Trabe de ouro, 59, 377-390.
- Fombona, J. (1996). Un llinguaxe pa los medios de comunicación n’asturianu». Lletres asturianes, 60, 169-173.
- García Arias, X. L. (1984). Llingua y sociedá asturiana. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana.
- Garrido, X. M. (2005). Traducir a Literatura do Holocausto: Traducción/Paratraducción de Sequesto è un uomo de Primo Levi. Tesis de doctoráu de la Universidade de Vigo. Cursu 2004-2005. Vigo: Servicio de publicacións da Universidade de Vigo, [CD-ROM].
- Garrido, X. M. (2010). A paratradución, entre a ideoloxía e a tradución. En Baltrusch, B., Pérez Durán, G. y Sartingen K. [eds.] Soldando Sal, Galician Studies in Translation & Paratranslation (pp. 93-106). München: Martin Meidenbauer.
- Garrido, X. M. (2012). Análisis de la traducción/paratraducción de Se questo è un uomo de Primo Levi al castellano. En Camps, A. [ed.] La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura (pp. 379-392). Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.
- Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Londres/Nova York: Longman.
- Izard, N. (1992) La traducció cinematogràfica. Barcelona: Generalitat de Catalunya.
- Kabatek, J. (1991). Interferencias entre galego e castelán: problemas do galego estándar. Cadernos de Lingua, 4, 39-48.
- Lambert, J. y Delabastita, D. (1996). La traduction de textes audiovisuels: modes et enjeux culturels». En Gambier, Y. (ed.) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (pp. 33-58).Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
- Montero, X. (2014). Televisiones públicas autonómicas y traducción: la importancia del doblaje en la consolidación de las lenguas del Estado. En Montero Domínguez, X. [ed.] Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis (pp. 121-133). Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Montero, X. (2015). La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Morán, P. (1989). Normalización y medios de comunicación. Lletres Asturianes, 31, 25-36.
- Moreno, J. C. (2008). El nacionalismo lingüístico. Una ideología destructiva. Barcelona: Península.
- Rodríguez, P. (2014). ¡Hablad en cristiano! Procesos de nacionalización llingüística na construcción de os estaos-nación. Uviéu: Trabe.
- Ruitiña, C. (2013). Historia de la televisión asturiana (1964-2006). Uviéu: Publicaciones Ámbitu.
- Soengas, X. (2004). O papel da Televisión de Galicia e da Radio Galega na normalización lingüística». En Álvarez Blanco, R., Fernández Rei, F. y Santamarina, A. [eds.] A Lingua Galega: Historia e Actualidade. Actas do primeiro congreso internacional, Vol. I (pp. 431-437). Santiago de Compostela: Consello da cultura galega.
- Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
- Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins Translation Library, vol. 4. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
- Van Dijk, T. A. (2003). Ideología y discurso. Barcelona: Ariel Lingüística.
- Veiga, R. (2004). A lingua do noso audiovisual. En DD.AA. [eds.] Libro branco de cinematografia e artes visuais em Galicia (pp. 311-330). Santiago de Compostela: Consello da cultura galega.
- Vidal, Mª C. Á. (1995). Traducción, Manipulación, Deconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Biblioteca Filológica.
- Vilareyo, X. (2001). El modelu llingüísticu televisivu n’asturianu». Lletres asturianes, 76, 115-122.
- Zabalbeascoa, P. (2006). Els dilemes de TVC: models de llengua, espontaneïtat, versemblança. Revista del Col·legi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i en Ciències de Catalunya, 125, 72-87.