Història i anàlisi paratextual de les traduccions del Manifest del Partit Comunista al català

  1. Robert Neal Baxter 1
  1. 1 Universidade de Vigo, España
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Ano de publicación: 2021

Título do exemplar: La retraducció, entre l'inconformisme i la canonització

Número: 28

Páxinas: 225-251

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Quaderns: Revista de traducció

Resumo

This paper traces the history of the translation of the Communist Manifesto into Catalan from 1930 to the present day, highlighting the important role played by translation in the spread and impact of the Manifesto, a text that occupies an important place in the field of translation studies. By applying the concept of ‘paratranslation’, derived by applying the notion ‘paratext’ to translation studies, this research analyses the dozen existing translations in Catalan seen as global objects with a view to shedding light on the intended function underlying each transla-tion via a comparison of a series of paratextual elements (cover, graphics, prologues, etc.). The results of the analysis lead to the conclusion that while all of the translations ultimately derive from the same source text, they do not all serve the same function in the target group. Thus, the different versions of the Manifesto in Catalan can be loosely grouped into several different types: the majority intended as a call to action for the working class, as opposed to others with commemorative historical, academic or didactic ends, etc

Referencias bibliográficas

  • Ahmad, Aijaz (1999). «The Communist Manifesto In Its Own Time, and In Ours». A: Prakash, Karat (ed.). A World to Win: Essays on the Communist Manifesto. Nova Delhi: LeftWord.
  • Argemí, Lluís (1999). «El Manifest comunista en la història del pensament». Papers. Revista de Sociologia, 57, p. 11-20. http://dx.doi.org/10.5565/rev/papers/v57n0.1963
  • Bastardes, Enric (1989). «Jesús María Rodés. De la cárcel por comunista a la enseñanza policial». El País (4 gener). (en línia) https://elpais.com/diario/1989/01/04/ultima/599871603_850215.html [Consulta: 27 novembre 2018].
  • Baxter, Robert Neal (2013). «Interpreting and minority language planning and policy. Galician as a case study». Language Problems & Language Planning, 37 (3), p. 227-248.
  • Baxter, Robert Neal (en premsa 2019). «Análise paratradutiva das diferentes edicións do Manifesto do Partido Comunista ao galego: a ideoloxía das marxes». Revista Galega de Filoloxía, 19.
  • Bengoechea, S.; Montserrat Solé, A. (2014). «Pensar i Educar per Canviar el Món. Maria Rosa Borràs: Moral kantiana per a un Marxisme Viu». Social and Education History, 3 (3), p. 296-318. http://dx.doi.org/10.4471/hse.2014.17.
  • Blum-Kulka, Shoshana (1986/2004). «Shifts of Cohesion and Coherence in Translation». A: Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. Londres: Nova York: Routledge.
  • Boyer, George R. (1998). «The historical background of the Communist Manifesto». Journal of Economic Perspectives, 12 (4), p. 151-174.
  • Cebrián, Carme (2009). Joan Comorera torna a casa. Barcelona: Pòrtic.
  • Cruces, Susana (1993). «A posición da literatura traducida no sistema literario galego». Boletín Galego de literatura, 10, p. 59-65.
  • García González, Marta (2005). «Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities». A: Branchadell, Albert; West, Lovell Margaret (ed.). Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins.
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2005). «Texto e Paratexto. Tradución e Paratradución». Viceversa, 9-10, p. 31-39.
  • Gasch Grau, Emili (1975). «Difusió del Manifest comunista a Catalunya i Espanya (1872-1939)». Recerques: Història, economia i cultura, 5, p. 21-30.
  • Genette, Gérard (1987). Seuils. París: Éditions du Seuil.
  • Kozhinova, Alla Andrejevna (2017). [Llengües i sistemes gràfics de Bielorússia en el període comprès entre la Revolució d’Octubre i la Segona Guerra Mundial]. Studi Slavistici, 14, p. 133-156.
  • Martínez de Sas, María Teresa; Pagès i Blanch, Pelai (2000). Diccionari biogràfic del moviment obrer als Països Catalans. Barcelona: Universitat Barcelona; PAM.
  • Mientres Tanto (2008). «Maria Rosa Borràs: in memoriam». Mientres Tanto, 107, p. 5-9. (en línia) http://mientrastanto.org/boletin-61/notas/maria-rosa-borras-inmemoriam [Consulta: 21 novembre 2018].
  • Mota Muñoz, José Fernando (2010). «‘Un espectre atemoreix Europa: l’espectre del comunisme’. Vuitanta anys de la primera traducció al català del Manifest comunista». Associació Catalana d’Investigacions Marxistes (ACIM). (en línia) http://www.fcim.cat/bloc/2010/10/05/un-espectre-atemoreix-europa-lespectre-del-comunisme vuitanta-anys-de-la-primera-traduccio-catalana-del-manifest-comunista/ [Consulta: 21 novembre 2018].
  • Paradela López, David (2011). «‘Un mundo que ganar’: la traducción del Manifiesto Comunista». El Trujamán. Revista diaria de traducción (19 agost). (en línia) https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_11/19082011.htm [Consulta: 21 novembre 2018].
  • Rich, Adrienne (2015). «Preface». A: Shnookal, Deborah (ed). Manifesto: Three Classic Essays on How to Change the World (Ernesto Che Guevara, Friedrich Engels, Karl Marx, Rosa Luxemburg). Washington: Ocean Press.
  • Riera Llorca, Vicenç (1974). «Passada la ratlla: Sobre les versions catalanes d’un text cèlebre». Serra d’Or, XVI (172), p. 97.
  • Robles, Antonio (2014). Historia de la Resistencia al Nacionalismo Catalán. Pennsauken: BookBaby. [Llibre electrònic.]
  • Rodés, Jesús María (1976). «Presentació». Manifest del Partit Comunista. Barcelona: Undarius.
  • Rodés, Jesús M.; Ucelay Da Cal, Enric (1978). «Una vida significativa: Amadeu Bernadó». L’Avenç, 11, p. 50-53.
  • Stratford, Madeleine; Jolicoeur, Luis (2014). «La littérature québécoise traduite au Mexique: trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara». Meta, 59 (1), p. 97-123.
  • Taylor, Alan John Percivale (1967). «Introduction». The Communist Manifesto. Londres: Penguin.
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres i Nova York: Routledge.
  • Woodsworth, Judith (1996). «Translation and the promotion of national identity». Target, 82, p. 211-238.
  • Yuste Frías, José (2010). «Au seuil de la traduction: la paratraduction». A: Naaijkens, Ton (ed.). Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels. Berna: Peter Lang.
  • Yuste Frías, José (2015). «Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción». Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 31, p. 317-347.