Las Obras completas de Eça de Queirós (Aguilar), censuradas por el franquismo

  1. Xosé Manuel Dasilva 1
  1. 1 Universidade de Vigo, España
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Ano de publicación: 2022

Número: 29

Páxinas: 25-42

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Quaderns: Revista de traducció

Resumo

This article constitutes an approach to the history of Spanish translations during the Franco regime of the extraordinary narrator Eça de Queirós, surely the Portuguese author of all time most persecuted by the dictatorship. The vicissitudes experienced by his Obras completas are analysed in particular. Julio Gómez de la Serna translated and organized them in two volumes for the well-known Aguilar publishing house, undoubtedly the most important project at that time to disseminate the entire production of the Portuguese novelist. Published for the first time in 1948 after being subjected to the rigid control of censorship, its reissue was banned in the early 1950s. It was necessary to wait until the early 1960s for another edition of such Obras completas to be released in Spanish territory

Referencias bibliográficas

  • AGUILAR MUÑOZ, Manuel (1963). Una experiencia editorial. Madrid: Aguilar.
  • BENÍTEZ TOLEDO, José María (1927). «Nombres y libros. Eça de Queirós: El primo Basilio». La Prensa, (25 setiembre), p. 3.
  • BLAS RUIZ, María José (2012). Aguilar. Historia de una editorial y de sus colecciones literarias en papel biblia (1923-1986). Madrid: Librería del Prado.
  • BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO, Alejandro (2016). «La cultura en la traducción teatral: el caso de la versión de Les Fourberies de Scapin (1671) por Julio Gómez de la Serna». Estudios de Traducción, 6, p. 9-23.
  • BOROBÓ (1946). «Los traductores de Eça de Queiroz». La Noche, (18 marzo), p. 6.
  • DASILVA, Xosé Manuel (2002). «A presença de Eça de Queirós no sistema literário galego». En: Actas do Congresso de Estudos Queirosianos - IV Encontro Internacional de Queirosianos, II. Coimbra: Livraria Almedina, p. 885-908.
  • DÍEZ CANEDO, Enrique (1921). «Eça de Queiroz». En: Conversaciones literarias (1915-1920). Madrid: Editorial América, p. 160-163. Artículo datado originalmente el 9 de junio de 1918.
  • DÍEZ CANEDO, Enrique (1921). «Líricos portugueses». En: Conversaciones literarias (1915-1920). Madrid: Editorial América, p. 232-236. Artículo datado originalmente el 31 de marzo de 1919.
  • FERNÁNDEZ FLÓREZ, Wenceslao (1924). «Eça de Queiroz y su obra». En: Las más bellas páginas de Eça de Queiroz. Selección, traducción y crítica de Wenceslao Fernández Flórez. Madrid: Ed. Castilla, p. 7-23.
  • FUERTES PUERTA, Alberto (2011). «La importancia de ser formal de O. Wilde, en traducción de Julio Gómez de la Serna (1937)». En: LAFARGA, Francisco; PEGENAUTE, Luis (eds.). Cincuenta estudios sobre traducciones españolas. Berna: Peter Lang, p. 445-449.
  • GÓMEZ DE LA SERNA, Julio (1946). «Eça de Queiroz». En: QUEIROZ, José Maria Eça de; RAMALHO ORTIGÃO, Jose Duarte. El misterio de la carretera de Cintra. Madrid: Aguilar, p. 11-24.
  • GÓMEZ DE LA SERNA, Julio (1948). «Prefacio». En: QUEIROZ, José Maria Eça de. Obras completas. Recopilación, traducción, prefacio, acotaciones marginales y notas explicativas de Julio Gómez de la Serna. Madrid: M. Aguilar Editor, p. 9-224.
  • LEDESMA MIRANDA, Ramón (1962). «José Maria Eça de Queiroz». En: QUEIROZ, Eça de. Obras Inmortales: El crimen del Padre Amaro, El primo Basilio, La reliquia, Los Maias, El mandarín. Madrid; Buenos Aires: Edaf, p. XIII-XXXIV.
  • LOSADA SOLER, Elena (1996). «La fortuna literaria de Eça de Queiroz en España». Revista da Faculdade de Letras, 19-20, p. 89-96.
  • LOSADA SOLER, Elena (1997). «Introducción». En: QUEIRÓS, José Maria Eça de. El primo Basilio. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, p. 9-47.
  • LOSADA SOLER, Elena (2009). «Eça de Queirós, José Maria». En: LAFARGA, Francisco; PEGENAUTE, Luis (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Editorial Gredos, p. 322-324.
  • PALACIOS BERNAL, Concepción (2001). «Molière traducido por Gómez de la Serna». En: LAFARGA, Francisco; PEGENAUTE, Luis (eds.). Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción. Barcelona: PPU, p. 129-138.
  • QUEIROZ, António Eça de (1947). «Evocación filial de Eça de Queiroz». Revista Nacional de Educación, 70, p. 9-28.
  • SEMPERE, Antonio (2003). Manuel Aguilar, mítico editor. Buenos Aires: Editorial Dunken.