Redacción defectuosa en el texto de partida destinado a la enseñanza o divulgación de la cienciarelevancia para la práctica y la docencia de la traducción especializada

  1. Carlos Garrido Rodrigues 1
  1. 1 Universidade de Vigo, Faculdade de Filologia e Traduçom, Campus das Lagoas, Vigo (España)
Revista:
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964

Ano de publicación: 2022

Volume: 23

Número: 55

Páxinas: 34-46

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

Resumo

Con cierta frecuencia, los textos destinados a la enseñanza o divulgación de la ciencia que son objeto de traducción presentan deficiencias formales calificables como defectos de redacción. Recurriendo a una rica serie de ejemplos extraídos de la experiencia del autor como traductor de textos didácticos y divulgativos ingleses y alemanes y como docente de traducción científico-técnica, el presente trabajo pasa revista a las diferentes categorías de defectos de redacción del texto de partida (deficiencias sintagmáticas, en el nivel oracional, en la microestructura textual y de expresión). El trabajo evidencia que, por condicionar la calidad formal y la eficacia comunicativa de la traducción, la detección en el texto de partida de defectos de redacción y su corrección en el texto de llegada debe ser parte indispensable de la práctica traductora y de la formación de traductores científico-técnicos.

Referencias bibliográficas

  • Ballod, Matthias (2011): Verständliche Wissenschaft. Ein informationsdidaktischer Beitrag zur Verständlichkeitsforschung. Forum für Fachsprachen-Forschung, vol. 57. Tubinga: Gunter Narr.
  • Fleischmann, Eberhard y Peter A. Schmitt (2004): «Fach- sprachen und Übersetzung», en Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner et al. (dir.): Übersetzung / Transla- tion / Traduction, Handbücher zur Sprachund Kommunikationswissenschaft, n.º 26.1. Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter, pp. 531-542.
  • Garrido, Carlos (2010): «Modificaciones substanciales en la traducción de artículos de tema científico-técnico de la Encyclopædia Britannica: implicaciones para la didáctica y la crítica de la traducción científico-técnica», Hermēneus, 12: 93-120.
  • Garrido, Carlos (2013): «Alcance e restritividade da modifi- cação nominal como problema da tradução técnico-científica de inglês e de alemão para português e espanhol», Sendebar, 24: 107-126.
  • Garrido, Carlos (2015ª): «Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia», Meta, 60/3: 454-475.
  • Garrido, Carlos (2015b): «Tres persistentes falacias zoológicas, reverberadas/debeladas en la traducción de textos científicos de carácter didáctico», Panace@, 41: 60-72.
  • Garrido, Carlos (2016): A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
  • Garrido, Carlos (2019): Dicionário de Zoologia e Sistemática dos Invertebrados. Português, Espanhol, Inglês, Alemão. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo.
  • Göpferich, Susanne (2008): Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. 3.ª ed. Tubinga: Stauffenburg Verlag.
  • Horn-Helf, Brigitte (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tubinga: A. Francke Verlag.
  • Navarro, Fernando A. (2021): Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. 3.ª ed. (versión 3.17). <https://www.cosnautas.com/es/catalogo/diccionario-medico-librorojo> [consulta: 7.III.2021].
  • Niederhauser, Jürg (1999): Wissenschaftssprache und populärwissenschaftliche Vermittlung. Forum für FachsprachenForschung, vol. 53. Tubinga: Gunter Narr.
  • Nord, Christiane (1989): «Loyalität statt Treue. Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie», Lebende Sprachen, 34 (3): 100-105.
  • Nord, Christiane (1997): «A functional typology of translations», en Anna Trosborg (dir.): Text Typology and Translation. Benjamins Translation Library, vol. 26. Amsterdam/ Filadelfia: John Benjamins, pp. 43-66.
  • Nord, Christiane (2012): Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Traducido y adaptado por Christiane Nord. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Oksaar, Els (1986): «Gutes Wissenschaftsdeutsch – Perspektiven der Bewertung und der Problemlösungen», en Hartwig Kalverkämper y Harald Weinrich (coord.): Deutsch als Wissenschaftssprache – 25. Konstanzer Literaturgespräch des Buchhandels, 1985. Forum für Fachsprachen-Forschung, vol. 3. Tubinga: Gunter Narr, pp. 100-118.
  • Reiß, Katharina y Hans J. Vermeer (1991): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Max Niemeyer Verlag.
  • Schmitt, Peter A. (1999ª): Translation und Technik. Tubinga: Stauffenburg Verlag.
  • Schmitt, Peter A. (1999b): «Defekte im Ausgangstext», en Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul y Peter A. Schmitt (eds.): Handbuch Translation. 2.ª ed. Tubinga: Stauffenburg Verlag, pp. 147-151.
  • Schmitt, Peter A. (2005): «Grenzen der Kreativität», Lebende Sprachen, 3: 104-111.
  • Westheide, Wilfried y Gunde Rieger (coord.) (2013): Spezielle Zoologie. Teil 1: Einzeller und Wirbellose Tiere. 3.ª ed. Heidelberg: Springer/Spektrum Akademischer Verlag.
  • Wikipedia. Die freie Enzyklopädie. <http://de.wikipedia.org>: s. v. Wollhaarmammut [consulta: 3.v.2020]. [Se cita como Wikipedia-de].
  • Wikipedia. The Free Encyclopedia. <http://en.wikipedia.org>: s. v. Hornet [consulta: 27.iv.2021], Mammoth [consulta: 3.v.2020], Red blood cell [consulta: 18.iii.2013], Wasp [consulta: 27.iv.2021], Woolly mammoth [consulta: 3.v.2020]. [Se cita como Wikipedia-en].
  • Ziegler, Reinhard (2021): «Eine Million Jahre alte Mammutdna aus Sibirien», Naturwissenschaftliche Rundschau, 3/2021: 145-146.
  • Applewhite, Ashton (2013): American Museum of Natural History: The Ultimate Guide. Nueva York: Sterling.
  • Beck, Christina (2019ª): «Genome Editing mit crispr-Cas9 – was ist jetzt alles möglich?», BioMax, 35.
  • Beck, Christina (2019b): «Genome Editing with crispr-Cas9 – what is now possible?», trad. anónima de «Genome Editing mit crispr-Cas9 – was ist jetzt alles möglich?», BioMax-en, 35.
  • Benedetter-Herramhof, Andrea (2011): «Tiefseebergbau: Eine Herausforderung für den Umweltschutz», Naturwissenschaftliche Rundschau, 9/2011: 478-480.
  • Bünger, Jürgen, Jürgen Krahl, Axel Munack, Thomas Brüning y Götz A. Westphal (2014): «Wie riskant sind Biokraftstoffe? Ergebnisse vergleichender Emissionsstudien von Biokraftstoffen, Mineralöltreibstoffen und deren Gemischen», Naturwissenschaftliche Rundschau, 7/2014: 332-341.
  • Campbell, Kevin L. y Michael Hofreiter (2012): «New Life for Ancient dna», Scientific American, 8/2012: 34-39.
  • Campbell, Kevin L. y Michael Hofreiter (2012/2013): «Dar vida al ADN fósil», trad. de «New Life fo Ancient DNA» por Carlos Lorenzo, Investigación y Ciencia, 5/2013: 26-31.
  • Kutschera, Ulrich (2008): Evolutionsbiologie (3.a ed.). Stuttgart: Eugen Ulmer Verlag. [Se cita como Evolutionsbiologie].
  • Kutschera, Ulrich (2008/2013): Biologia Evolutiva. Traducción al portugués de Evolutionsbiologie (3.ª ed.) por Carlos Garrido. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian. [Se cita como Biologia Evolutiva].
  • Mayr, Ernst (2000): «Darwin’s Influence on Modern Thought», Scientific American, 7/2000: 67-71.
  • Mayr, Ernst (2000/2000): «A influência de Darwin no pensamento moderno», trad. de «Darwin’s Influence on Modern Thought» por Carlos Garrido Rodrigues, Agália, 61: 95-103.
  • Pontzer, Herman (2019): «Evolved to Exercise», Scientific American, 1/2019: 20-27.
  • Pontzer, Herman (2019/2019): «Actividad física: una necesidad fisiológica», trad. de «Evolved to Exercise» por Pedro Pacheco González, Investigación y Ciencia, 3/2019: 32-39.
  • Pringle, Heather (2013): «Long Live the Humans», Scientific American, 10/2013: 34-41.
  • Pringle, Heather (2013/2013): «La larga vida de los humanos», trad. de «Long Live the Humans» por Carlos Lorenzo, Investigación y Ciencia, 12/2013: 24-31.
  • Richarz, Klaus y Bruno P. Kremer (2017): Organismische Rekorde. Zwerge und Riesen – von den Bakterien bis zu den Wirbeltieren. Berlín: Springer Verlag. [Se cita como Organismische Rekorde].
  • Richarz, Klaus y Bruno P. Kremer (2017/2018): Recordes dos Seres Vivos. Anaos e Gigantes: das Bactérias aos Vertebrados. Traducción al gallego de Organismische Rekorde. Zwerge und Riesen – von den Bakterien bis zu den Wirbeltieren por Carlos Garrido Rodrigues. Santiago de Compostela: Edicións Laiovento. [Se cita como Recordes dos Seres Vivos].
  • Rubí, J. Miguel (2008): «The Long Arm of the Second Law», Scientific American, 11/2008: 40-45.
  • Rubí, J. Miguel (2008/2009): «El largo brazo de la segunda ley», trad. de «The Long Arm of the Second Law» por J. Miguel Rubí, Investigación y Ciencia, 2/2009: 28-33.
  • VV. AA. (1994): The New Encyclopædia Britannica, «Micropædia»: s. v. coal, cobalt, commercial fishing, kidney, respiration. [Se cita como Enc. Brit.].
  • VV. AA. (2003): Brockhaus Naturwissenschaft und Technik: s. v. Aluminium. [Se cita como Brockhaus-NT].
  • VV. AA. (2015): Wissenswertes über Wespen und Hornissen. Rottal-Inn: Departamento de Protección Ambiental del Landratsamt de Rottal-Inn. Folleto divulgativo disponible en <https://www.rottal-inn.de/fileadmin/rottal-inn/Dateien/Umwelt/Naturschutz/Wespen_und_Hornissen_Flyer.pdf> [consulta: 20.IV.2021].
  • VV. AA. (2018): «Dramatischer Rückgang von Orang-Utans», Max Planck Forschung, 1/2018: 42.
  • VV. AA. (2019): «Weniger ist mehr», Max Planck Forschung, 4/2019: 42.
  • Walker, Lary C. y Mathias Jucker (2013): «Seeds of Dementia», Scientific American, 5/2013: 38-43.
  • Walker, Lary C. y Mathias Jucker (2013/2013): «Gérmenes de la demencia», trad. de «Seeds of Dementia» por Juan Manuel González Mañas, Investigación y Ciencia, 7/2013: 22-27.
  • Wellnhofer, Peter (2004): «Flugsaurier als Dinosauriermahlzeit», Naturwissenschaftliche Rundschau, 11/2004: 621.
  • Wengenmayr, Roland (2018): «Mikroplastik im Meer – warum Chemiker an bioabbaubaren Kunststoffen forschen», TechMax, 25.