Domingo VillarTraducción e impacto

  1. Galanes, Iolanda 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Journal:
Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad

ISSN: 1886-5542

Year of publication: 2023

Issue Title: MISCEL·LÀNIA

Volume: 18

Issue: 1

Pages: 1-23

Type: Article

DOI: 10.1344/TRANSFER.2023.18.40574 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad

Abstract

This article entails an analysis of the impact of Domingo Villar’s translated works within the Galician literary system as seen from the theoretical framework developed by the Sociology of Literature and Translation (Sapiro 2014). It focuses on the translations of Villar’s work, his selftranslations and those translated by others, to determine its relevance in a minority culture like the Galician one. Stemming from the study of the translated data, interviews and reviews, the impact of these translations will be delved into according to the following parameters: source text, the number and spaces of the translations, edition formats, their reception and critiques of these, and, lastly, the awards received in order to determine their relevance in the transnational and the Galician literary systems.   

Bibliographic References

  • AUTOR (en prensa).” A tradución no sistema literario galego. Achegas para unha historia da tradución literaria galega contemporánea”
  • BASANTA, Noemí & DONO, Pedro. (2019). “Entrevista a Francisco Castro. A literatura galega ten vocación de ser universal”. Suroeste. Revista de Literaturas Ibéricas 9: 143-147. Accesible desde: [http://revistasuroeste.es/numeros.html] Consulta: 04/06/2022.
  • CASTELUCCI, Attilio. (2022). “Attilio Castellucci entrevista Domingo Villar”. Insula europea. Accesible desde: [https://www.insulaeuropea.eu/2022/03/07/attilio-castellucci-entrevista-domingo-villar/] Consulta: 08/07/2022.
  • CID, Xabier. (2009). “Interview. Domingo Villar, autor de Water-blue eyes (2008) `Que te traduzan é en boa medida cuestión de fortuna´”. Galicia21: Journal of Contemporary Galician Studies: 90-94. Accesible desde: [http://www.galicia21journal.org/A/pdf/galicia21_7_interview_villar.pdf] Consulta: 04/06/2022. EL PAÍS. (2011). “Entrevista con Guillermo Schavelzon. El agente literario”. El País, 31 de mayo de 2011. Accesible desde: [https://elpais.com/cultura/2011/05/31/actualidad/1306857600_1306865718.html] Consulta: 04/06/2022.
  • EVEN-ZOHAR, Itamar. (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario". Traducción de Montserrat Iglesias Santos revisada por el autor. En: Teoría de los Polisistemas. Estudio introductorio, compilación de textos y bibliografía por Montserrat Iglesias Santos. [BibliothecaPhilologica, Serie Lecturas] Madrid: Arco, 223-231.
  • FERNÁN LÓPEZ, Eduardo. (2022). “Palabras escondidas entre la niebla: La figura del inspector Leo Caldas en la obra de Domingo Villar”. En: Sánchez Zapatero, Javier & Martín Escribà, Alex (coords.). Reescrituras del género negro: estudios literarios y audiovisuales. Madrid: Dykinson, 41-49.
  • GALINDO, Juan Carlos. (2019). “Así se construye un ‘best seller’ de novela negra en español”. El País, 3 de marzo de 2019. Accesible desde: [https://elpais.com/cultura/2019/02/28/actualidad/1551349286_350619.html] Consulta: 04/06/2022. GALINDO, Juan Carlos. (2022). “Muere Domingo Villar, el hombre tranquilo que revolucionó la novela negra española”. El País, 22 de mayo de 202. Accesible desde: [https://elpais.com/cultura/2022-05-18/muere-domingo-villar-el-hombre-tranquilo-que-revoluciono-la-novela-negra-espanola.html#?rel=mas] Consulta: 05/06/2022.
  • HEILBRON, Johan & SAPIRO, Gisèle. (2002). “La traduction, un objet sociologique”, Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 144, septembre 2002. Traductions: les échanges littéraires internationaux, 3-5; DOI: https://doi.org/10.3406/arss.2002.2803
  • HEILBRON, Johan & SAPIRO, Gisèle. (2016). “Translation: Economic and Sociological Perspectives”. En: Ginsburgh, Victor; Weber, Shlomo (eds.): The Palgrave Handbook of Economics and Language. London, UK: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-137-32505-1_14
  • HEILBRON, Johan & SAPIRO, Gisèle. (2018). “Politics of Translation. How States Shape Cultural Transfers”. En: Roig-Sanz, Diana & Meylaerts, Reine (eds.): Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers?, London, UK: Palgrave Macmillan. DOI https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_7
  • LAMAS, Jorge (2022). “Por se non hai tempo de brindar despois, xa imos brindando”. La voz de Galicia, 22 de mayo de 2022. Accesible desde: [https://cutt.ly/dVquJCe] Consulta: 08/07/2022.
  • LINARES, Laura (2021). “Bridge building or armchair traveling? The reception of the English translations of Manuel Rivas and Domingo Villar”. Viceversa 21: 63-91. https://doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3459
  • LÓPEZ MARTÍNEZ, Encina Isabel (2020). “Boom de la novela policíaca española: los nuevos nombres”. Revista Contextos 46. Accesible desde: [http://revistas.umce.cl/index.php/contextos/article/view/1554] Consulta: 08/06/2022.
  • NÚÑEZ SABARÍS, Xaquín. (2020). Cartografías da narrativa galega contemporánea. Vigo: Galaxia.
  • OJEDA, David. (2020). «Llegué a plantearme si escribir ficción tenía sentido ante semejante realidad»”. Canarias7.es, 20 de noviembre de 2020. Accesible desde: [https://www.canarias7.es/cultura/llegue-plantearme-escribir-20201129163846-nt.html] Consulta: 06/07/2022.
  • RIVERO GRANDOSO, Javier (2011). “Crimes and humor in Domingo Villar’s novels”. Madrygal (Madr.), 14: 109-116.
  • RODRÍGUEZ VEGA, Rexina. (2016). “Panorama de la autotraducción en Galicia. La especificidad del trasvase entre lenguas en contacto en contexto diglósico”. Pasavento. Revista de Estudios Hispánicos, 4 (2), 329-346. https://doi.org/10.37536/preh.2016.4.2.888
  • SALGADO, Daniel. (2022). “Muere Domingo Villar, el escritor que catapultó la novela negra gallega de la mano del inspector Caldas”. Diario.es, 18 de mayo de 2022. Accesible desde: [https://cutt.ly/jVqu7zC] Consulta: 04/06/2022.
  • SÁNCHEZ ZAPATERO, Javier. (2014). “Domingo Villar. Novela negra con sabor gallego”. Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, 23: 805-826. Accesible desde: [https://revistas.uned.es/index.php/signa/issue/view/764] Consulta: 04/06/2022. SAPIRO, Gisèle (dir.). (2012). Traduire la littérature et les sciences humaines. París: Ministère de la Culture et de la Communication. SAPIRO, Gisèle. (2014). La sociologie de la littérature. Paris: La Découverte.
  • TORRES CUBEIRO, Manuel. (2019). “Imaginarios sociales y territorios urbanos en la ficción negra.Social imaginaries and urban territories in crime fiction”. Imagonautas. Revista Interdisciplinaria sobre Imaginarios Sociales, 14: 81-97. Accesible desde: [https://scholar.google.es/citations?view_op=view_citation&hl=es&user=oEKO8ncAAAAJ&cstart=20&pagesize=80&citation_for_view=oEKO8ncAAAAJ:_kc_bZDykSQC] Consulta: 13/07/2022.