Perspectiva diacrónica de la literatura gallega traducida

  1. Dasilva Fernández, Xosé Manuel 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Ano de publicación: 2023

Título do exemplar: Monográfico: La traducción de los referentes culturales

Número: 13

Páxinas: 131-137

Tipo: Artigo

DOI: 10.5209/ESTR.78612 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Estudios de traducción

Resumo

El propósito principal de este artículo consiste en proporcionar una descripción global de la difusión exterior de la literatura gallega en forma de traducciones a lo largo de la época contemporánea. Se persigue poner de relieve, con esta labor, la enorme diferencia cuantitativa en el número de versiones entre el contexto actual y otras etapas históricas. En lo que respecta al momento presente, se examinan todavía varios aspectos que influyen de modo determinante en el transvase de las letras gallegas a otras lenguas, como la autotraducción opaca, la autotraducción recreadora, el concepto de versión prototípica y la traducción indirecta.  

Referencias bibliográficas

  • Anónimo (22 de noviembre de 1988). Unánimes ante Celso Emilio. Faro de Vigo.
  • Anónimo (22 de noviembre de 1991). Manuel Rivas y Suso de Toro, traducidos al castellano. El País. https://elpais.com/diario/1991/11/22/cultura/690764409_850215.html Casares, Carlos (26 de agosto de 1979). Saír do illamento. La Voz de Galicia.
  • Casares, Carlos (15 de enero de 1981). A situación da literatura galega é insostible. La Voz de Galicia.
  • Casares, Carlos (2017). A cultura galega no século XXI. Consello da Cultura Galega.
  • Cerecedo, Francisco (1 de abril de 1964). Los últimos 25 años en el arte y la literatura gallega. El Pueblo Gallego.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Editorial Academia del Hispanismo; reproducido en Xosé Manuel Dasilva, Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico (pp. 111-134). Peter Lang, 2013.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns. Revista de traducció, 23, 15-35.
  • Dasilva, Xosé Manuel (2018). La autotraducción como versión prototípica. Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, 63 (1), 235-252. https://doi.org/10.7202/1050523ar
  • Dasilva, Xosé Manuel (2019). Manuel Rivas, autotraductor traducido: As voces baixas / Las voices bajas / The Low Voices. Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, 30, 61-82. https://doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8544
  • Dasilva, Xosé Manuel (2020). Eduardo Blanco Amor y la autotraducción recreadora: Os biosbardos / Las musarañas. Hikma, 19 (1), 239-264. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12189
  • Ferreiro, Celso Emilio (1971). Algunhas consideraciós en col da difusión estragalega da poesía. En Varios Autores, Galicia Ano 70 (pp. 23-24). Ediciones Celta.
  • Fortes, Belén (2002). Carlos Casares. Palabra de escritor. Tempos Novos, 56, 60-66.
  • Giacomel, Giada (2015). La autotraducción entre castellano y gallego: “A Esmorga” y “La parranda” de Eduardo Blanco Amor, obras en comparación. Università degli Studi di Padova.
  • Medina, Marta (22 de enero de 2017). Entrevista a Inma López Silva. El Confidencial. https://www.elconfidencial.com/cultura/2017-01-22/inma-lopez-silva-los-dias-iguales-de-cuando-fuimos-malas_1318829/
  • Míguez, María (4 de octubre de 2010). Domingo Villar: Es más fácil entender la historia de España leyendo a Vázquez Montalbán. El Mundo. https://www.elmundo.es/elmundo/2010/10/03/galicia/1286130050.html
  • Neira Vilas, Xosé (2010). Cartas de vellos amigos 1959-1998. Editorial Galaxia.
  • Oustinoff, Michaël (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction (Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov). L’Harmattan.
  • Outeiriño, Maribel (27 de diciembre de 1972). Un poeta vuelve a Galicia. Celso Emilio Ferreiro, en Celanova. La Región.
  • Piñeiro, Ramón y Losada, Basilio (2009). Do sentimento á conciencia de Galicia. Correspondencia (1961-1984). Editorial Galaxia.
  • Recuenco Peñalver, María (2011). Más allá de la traducción: la autotraducción. Trans. Revista de Traductología, 15, 193-208.
  • Son, Corinne (2001). Xosé Neira Vilas y Memorias dun neno labrego. Ediciós do Castro.
  • Toro, Suso de (11 de marzo de 1991). Os problemas dos escritores. La Voz de Galicia.
  • Toro, Suso de (1994). ¿É posible unha cultura contemporánea en lingua galega?: unha estratexia cultural. Ólisbos, 15, 76-80.
  • Toro, Suso de (1997). Literatura esquizofrénica. Galicien Magazin, 3, 14.