A calidade en tradución segundo a norma «UNE-en Iso 17100 2015» e o modelo «Qualitrapo»cara a novos perfís para o alumnado na formación universitaria

  1. Valado Fernández, Liliana 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Viceversa: revista galega de traducción

ISSN: 1989-2853

Ano de publicación: 2022

Número: 22

Páxinas: 97-106

Tipo: Artigo

DOI: 10.35869/VICEVERSA.V22I.3842 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Viceversa: revista galega de traducción

Resumo

Neste traballo analizamos a membresía na Asociación Española de Normalización por parte da Universidade de Vigo, xa que a súa representación queda institucionalizada a través do Comité Técnico de Normalización 174 para Servicios de traducción de la Asociación Española de Normalización y Estandarización; centrámonos no papel que desenvolve a normalización a través da norma internacional «UNE-EN ISO 17100: 2015» na busca de calidade en tradución; en concreto, na formación universitaria en tradución a través da secuenciación de procesos baseados nos estándares expostos nesta norma. Esta análise permitiranos concluír que sería interesante que o deseño de procesos pedagóxicos na universidade teña en conta os conceptos e procesos descritos na norma para a consecución da calidade na formación en tradución así como para actualizar e complementar a xa interesante oferta de perfís académicos para o alumnado, debido a que as normas reflicten a demanda real de competencias tradutoras por parte do sector. Finalmente, para demostralo, presentamos o modelo teórico «Qualitrapo» e facilitamos o «Protocolo de actuación en tradución e interpretación profesionais», «patente» ou modelo de utilidade cedido á Universidade de Vigo. 

Referencias bibliográficas

  • AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION 2018. Augmented Translation [https://www.ata-chronicle.online/none/augmented-translation/ – Última consulta: 9/11/21].
  • ANGELELLI, Claudia & JAKOBSON, Roman. 2009. Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • AREVALILLO, Juan José 2002. «Comunicación persoal».
  • AREVALILLO, Juan José, KRAJCSÓ Zita & SZABÓ, Csilla, 2017. Monitored Set Of Skills For The Job Profile Of ‘Specialised Translators’. Madrid, Viena & Budapest: eTransFair.
  • CSA RESEARCH. 2020. Augmented Translation: Are We There Yet? [https://csa-research.com – Última consulta: 8/11/21].
  • EUATC 2107. [https://euatc.org – Última consulta: 8/11/21].
  • INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION UNE-EN ISO 17100: 2015/2017. Translation Services - Requirements for Translation Services. Xenebra: ISO.
  • VALADO FERNÁNDEZ, Liliana 2011. «An Overview of a New Focus on TQA: Translation Error Detection Method (Tedemet)». En LUNA, A, MONTERO S. & VALADO L. (eds.). Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang.
  • VALADO FERNÁNDEZ, Liliana 2012. Tradución na edición de libro de texto. Proposta de protocolo de actuación do castelán ao galego na procura de calidade. Vigo: Universidade de Vigo.