Traducción de terminología en el lenguaje periodísticometáforas mecanicistas y ferroviarias

  1. Carla Míguez Bóveda 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Zeitschrift:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Datum der Publikation: 2022

Ausgabe: 21

Nummer: 1

Seiten: 249-274

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Zusammenfassung

In this article we research the translation of metaphors in the journalistic language of economics between English and Spanish, focusing on mechanistic and railway metaphors in the context of the economic crisis of 2007. For this purpose, we use the data resulting from exploiting two corpora of our own elaboration. One of them is composed of texts extracted from the newspaper El País, the other of texts from The New York Times, both in their digital versions. To prove our hypothesis, we analyze ten specific cases with the help of terminology cards, in which the Spanish metaphor is displayed next to its English equivalent, followed by the most relevant information about them. In addition to establishing equivalences, we are interested in discovering the semantic relationships existing between these metaphors, especially those of antonymy. This article aims to prove that metaphors are a typical feature of economic language in the media and that these metaphorical expressions have equivalences in other languages, in our case of studying American English. Finally, we hypothesize that mechanistic metaphors, especially those connoting «speed», are somehow related to orientational metaphors and therefore we open a new path for future research.

Bibliographische Referenzen

  • Alves, I. M. (2016). As denomiações da crise econômica mundial no entrecruzamento da Economia e da Medicina. Revista Filologia e Linguística Portuguesa, 18 (1), 43-67. Recuperado de https://www.revistas.usp.br/flp/article/download/116599/118925/22856 7.
  • Bickes, H., Otten, T. y Weymann, L. C. (2014). The financial crisis in the German and English press: metaphorical structures in the media coverage on Greece, Spain and Italy. Discourse & Society, 25 (4), 424-445. Recuperado de https://www.repo.unihannover.de/bitstream/handle/123456789/2383/0957926514536956.p df;jsessionid=BEC5641EC0195319038C23C174E6309B?sequence=1
  • Cabré, M. T. (1999). La terminología. Representación y comunicación. Barcelona, España: IULA.
  • Capra, D. (2017). Lenguaje económico de la prensa: fraseología y metáforas. Costellazioni. Rivista di lingue e letterature. 3, 200-218. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/322302393_Lenguaje_econ omico_de_la_prensa_fraseologia_y_metaforas
  • Chung, S. (2012). Mandarin translation of English economic metaphors: A cross-linguistic study of conceptually related economic terms. En Herrera-Soler, H. y White, M. (eds.), Metaphor and Mills. Figurative Language in Business and Economics (129-154). Berlín, Alemania: De Gruyter Mouton.
  • Corpas Pastor, G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS, 5, 155- 184. Recuperado de http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2916
  • Fernández Rodríguez, Á. (2020). La metáfora orientacional en traducción económica (fr-es-fr). Çedille. Revista de estudios franceses, 17, 115- 139. Recuperado de https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1767/1230
  • Fernández Rodríguez, Á. y Galanes Santos, I. (2019b). Neologisms, metaphors and new concepts for writing media news. En TúñezLópez, J.M.; Martínez-Fernández, V.J.; López-García, X.; RúasAraújo, J. & Campos-Freire, F. (coords.), Communication: lnnovation & Quality (349-362). Suiza: Ed. Springer.
  • Fernández Rodríguez, Á. y Galanes Santos, I. (2019a). La salud de la economía y otros desastres. Variación y metáfora en la terminología económica. En Gallego-Hernández, D. (coord.), Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial / New approaches to translation in institutional and business settings (1531). Berna, Suiza: Peter Lang.
  • Galanes Santos, I. y Fernández Rodríguez. Á. (2019). La economía está enferma-l´économie est malade. Cronología de la crisis a través de la terminología metafórica. Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción, de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Especial V, 114-133. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/7621053.pdf
  • Galanes Santos, I. (2017). Neologismos conceptuales y referenciales: aportaciones desde la neología traductiva de la crisis. En Vargas, Ch. e Candel Mora, M.A. (eds.), Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico (123-146). Granada, España: Comares.
  • Galanes Santos, I. (2016). La crisis económica mundial: un concepto complejo con múltiples denominaciones. Revista de Filología e Lingüística Portuguesa, 18(1), 5-41. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/309395048_La_crisis_econo mica_mundial_un_concepto_complejo_con_multiples_denominacione s_The_global_economic_crisis_a_complex_concept_with_multiple_te rms
  • Galanes Santos, I., Alves, I. M. (2015). Metodología de trabajo para el estudio de las múltiples imágenes de la crisis económica en la prensa escrita. En Gallego-Hernández, D. (ed.), Current approaches to business and institutional translation (77-88). Berna, Suiza: Peter Lang.
  • Gilarranz Lapeña, M. (2008). La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía. Correspondencia en lenguas afines: italiano-español. En González, L. y Hernúñez, P. (coords.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el dialogo (405-422). Recuperado de https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/044_gilarranz.pdf
  • Gutiérrez Gata, S. (2020). Estudio contrastivo inglés-español de metáforas conceptuales sobre la crisis del covid-19 en el periodismo económico (Tesis de pregrado). Barcelona, España: Universitat Oberta de Catalunya. Recuperado de http://openaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/121206/7/tita niaTFM06250memoria.pdf
  • Hernández Guerrero, M. J. (2011). Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. Meta, 56 (1), 101-118. Recuperado de https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2011-v56-n1meta1522519/1003512ar/
  • Lakoff, G. e Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago/Londres: University of Chicago Press.
  • Pernías Solera, S. (2015). Crónica de la crisis económico-financiera (20072013). Revista de derecho de la Unión Europea, 27-28, 25-58. Recuperado de http://revistas.uned.es/index.php/REDUE/article/view/13608
  • Real Academia Española (2021). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. [versión 23.4 en línea]. Recuperado de https://dle.rae.es
  • Sevilla Arias, A. (dir.) (2017-). Economipedia. Recuperado de https://economipedia.com/
  • Silver, C. (ed.) (1999-). Investopedia. Recuperado de https://www.investopedia.com/financial-term-dictionary-4769738
  • Toury, G. (2004). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Trad. Rosa Rabadán e Raquel Merino). Madrid, España: Ediciones Cátedra. (Obra original publicada en 1995).
  • Translation Centre for the Bodies of the European Union (admin.) (2020). IATE, Interactive Terminology for Europe [versión 2.18.2]. Recuperado de https://iate.europa.eu/home.
  • Galanes Santos, I. (2019). El redactor periodístico ante el neologismo. Estrategias comunicativas para reexpresar los conceptos de la crisis económica mundial. Montero Küpper, S., Vázquez Gestal, M. y Puentes Rivera, I. (eds.) (2019). Comunicación, Traducción e Interpretación /Communication, Translation and Interpreting. MonTI Special Issue, (5), 121-145. Recuperado de http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/102731