Traducción de terminología en el lenguaje periodísticometáforas mecanicistas y ferroviarias

  1. Carla Míguez Bóveda 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2022

Volumen: 21

Número: 1

Páginas: 249-274

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

En este artículo investigamos la traducción de metáforas en el lenguaje periodístico de la economía entre inglés y español, concretamente las mecanicistas y del ferrocarril en el marco de la crisis económica que comenzó en 2007. Para ello empleamos los datos resultado de explotar dos corpus de elaboración propia, uno compuesto por textos del periódico El País y otro por textos de The New York Times, ambos en sus versiones digitales. Para demostrar nuestra hipótesis, analizamos diez casos concretos con la ayuda de fichas terminológicas, en las que se ordenan las metáforas españolas junto a sus posibles equivalentes en inglés, así como la información más relevante sobre estas. Nos interesa, además de establecer equivalencias, averiguar cuáles son las relaciones semánticas que existen entre estas metáforas, especialmente las de antonimia. Con este trabajo se pretende demostrar que la metáfora es un recurso característico del lenguaje económico en los medios de comunicación y que estas expresiones metafóricas tienen equivalentes en otros idiomas, en nuestro caso de estudio en inglés de Estados Unidos. Finalmente, planteamos la hipótesis de que las metáforas mecanicistas, especialmente las que connotan «velocidad», están relacionadas de alguna forma con las metáforas orientacionales y abrimos una nueva vía para investigaciones futuras.

Referencias bibliográficas

  • Alves, I. M. (2016). As denomiações da crise econômica mundial no entrecruzamento da Economia e da Medicina. Revista Filologia e Linguística Portuguesa, 18 (1), 43-67. Recuperado de https://www.revistas.usp.br/flp/article/download/116599/118925/22856 7.
  • Bickes, H., Otten, T. y Weymann, L. C. (2014). The financial crisis in the German and English press: metaphorical structures in the media coverage on Greece, Spain and Italy. Discourse & Society, 25 (4), 424-445. Recuperado de https://www.repo.unihannover.de/bitstream/handle/123456789/2383/0957926514536956.p df;jsessionid=BEC5641EC0195319038C23C174E6309B?sequence=1
  • Cabré, M. T. (1999). La terminología. Representación y comunicación. Barcelona, España: IULA.
  • Capra, D. (2017). Lenguaje económico de la prensa: fraseología y metáforas. Costellazioni. Rivista di lingue e letterature. 3, 200-218. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/322302393_Lenguaje_econ omico_de_la_prensa_fraseologia_y_metaforas
  • Chung, S. (2012). Mandarin translation of English economic metaphors: A cross-linguistic study of conceptually related economic terms. En Herrera-Soler, H. y White, M. (eds.), Metaphor and Mills. Figurative Language in Business and Economics (129-154). Berlín, Alemania: De Gruyter Mouton.
  • Corpas Pastor, G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS, 5, 155- 184. Recuperado de http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2916
  • Fernández Rodríguez, Á. (2020). La metáfora orientacional en traducción económica (fr-es-fr). Çedille. Revista de estudios franceses, 17, 115- 139. Recuperado de https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1767/1230
  • Fernández Rodríguez, Á. y Galanes Santos, I. (2019b). Neologisms, metaphors and new concepts for writing media news. En TúñezLópez, J.M.; Martínez-Fernández, V.J.; López-García, X.; RúasAraújo, J. & Campos-Freire, F. (coords.), Communication: lnnovation & Quality (349-362). Suiza: Ed. Springer.
  • Fernández Rodríguez, Á. y Galanes Santos, I. (2019a). La salud de la economía y otros desastres. Variación y metáfora en la terminología económica. En Gallego-Hernández, D. (coord.), Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial / New approaches to translation in institutional and business settings (1531). Berna, Suiza: Peter Lang.
  • Galanes Santos, I. y Fernández Rodríguez. Á. (2019). La economía está enferma-l´économie est malade. Cronología de la crisis a través de la terminología metafórica. Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción, de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Especial V, 114-133. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/7621053.pdf
  • Galanes Santos, I. (2017). Neologismos conceptuales y referenciales: aportaciones desde la neología traductiva de la crisis. En Vargas, Ch. e Candel Mora, M.A. (eds.), Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico (123-146). Granada, España: Comares.
  • Galanes Santos, I. (2016). La crisis económica mundial: un concepto complejo con múltiples denominaciones. Revista de Filología e Lingüística Portuguesa, 18(1), 5-41. Recuperado de https://www.researchgate.net/publication/309395048_La_crisis_econo mica_mundial_un_concepto_complejo_con_multiples_denominacione s_The_global_economic_crisis_a_complex_concept_with_multiple_te rms
  • Galanes Santos, I., Alves, I. M. (2015). Metodología de trabajo para el estudio de las múltiples imágenes de la crisis económica en la prensa escrita. En Gallego-Hernández, D. (ed.), Current approaches to business and institutional translation (77-88). Berna, Suiza: Peter Lang.
  • Gilarranz Lapeña, M. (2008). La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía. Correspondencia en lenguas afines: italiano-español. En González, L. y Hernúñez, P. (coords.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el dialogo (405-422). Recuperado de https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/044_gilarranz.pdf
  • Gutiérrez Gata, S. (2020). Estudio contrastivo inglés-español de metáforas conceptuales sobre la crisis del covid-19 en el periodismo económico (Tesis de pregrado). Barcelona, España: Universitat Oberta de Catalunya. Recuperado de http://openaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/121206/7/tita niaTFM06250memoria.pdf
  • Hernández Guerrero, M. J. (2011). Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. Meta, 56 (1), 101-118. Recuperado de https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2011-v56-n1meta1522519/1003512ar/
  • Lakoff, G. e Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago/Londres: University of Chicago Press.
  • Pernías Solera, S. (2015). Crónica de la crisis económico-financiera (20072013). Revista de derecho de la Unión Europea, 27-28, 25-58. Recuperado de http://revistas.uned.es/index.php/REDUE/article/view/13608
  • Real Academia Española (2021). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed. [versión 23.4 en línea]. Recuperado de https://dle.rae.es
  • Sevilla Arias, A. (dir.) (2017-). Economipedia. Recuperado de https://economipedia.com/
  • Silver, C. (ed.) (1999-). Investopedia. Recuperado de https://www.investopedia.com/financial-term-dictionary-4769738
  • Toury, G. (2004). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción (Trad. Rosa Rabadán e Raquel Merino). Madrid, España: Ediciones Cátedra. (Obra original publicada en 1995).
  • Translation Centre for the Bodies of the European Union (admin.) (2020). IATE, Interactive Terminology for Europe [versión 2.18.2]. Recuperado de https://iate.europa.eu/home.
  • Galanes Santos, I. (2019). El redactor periodístico ante el neologismo. Estrategias comunicativas para reexpresar los conceptos de la crisis económica mundial. Montero Küpper, S., Vázquez Gestal, M. y Puentes Rivera, I. (eds.) (2019). Comunicación, Traducción e Interpretación /Communication, Translation and Interpreting. MonTI Special Issue, (5), 121-145. Recuperado de http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/102731