Perspectiva de género para todes. La necesidad de formación específica para traducir textos no binarios a través del análisis de Gender Queer

  1. Carla Míguez Bóveda 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Journal:
Asparkia: Investigació feminista

ISSN: 1132-8231

Year of publication: 2022

Issue Title: De(s)generadas: deconstruyendo discursos alrededor del género y la traducción

Issue: 41

Pages: 115-137

Type: Article

DOI: 10.6035/ASPARKIA.6070 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Asparkia: Investigació feminista

Sustainable development goals

Abstract

In this article we discuss the need for specific training in translation and paratranslation of queer texts —namely those that address non-binary identities. We also point out the importance of encouraging publishers to use specific proofreading services, such as sensitivity readings. To determine whether our hypothesis is real, we analysed the translation into Spanish of Gender Queer: A Memoir. In this graphic novel, that Maia Kobabe —a nonbinary person who uses e/em/eir pronouns— shows eir path on discovering eir sexual and gender identities. The intention of the aforementioned graphic novel is to be used as a guide in which language and image should accompany each other through an evolution that transcends beyond the gender binary both in the text and in its paratexts.

Bibliographic References

  • Alcaraz, María Florencia (s. d.). «Lenguaje inclusivo. Manual de instrucciones para hablar con E» en Revista Anfibia. Disponible en: http://revistaanfibia.com/ensayo/manual-de-instrucciones-para-hablar-con-e/ (fecha de consulta: 12/5/22).
  • ATRAE (2020) Las quedadas de ATRAE - Episodio 6, traducción y género. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=piYxyIU5M5Q&t=2560s (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Attig, Remy (2022). «A call for community-informed translation. Respecting Queer self-determination across linguistic lines» en Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. Disponible en: https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/tis.21001.att (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Bastos, Martín (20 de mayo de 2021). «Demi Lovato anuncia que se identifica con el género no binario» en La Voz de Galicia. Disponible en: https://www.lavozdegalicia.es/noticia/sociedad/2021/05/19/demi-lovato-anuncia-identifica-generobinario/00031621441017250576603.htm (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Baxter, Robert Neal (2006). «Falocentrismo e heteronormatividade na tradución: de como varren as mulleres e as lesbianas da historia cun golpe de penæ» en Revista Galega de Filoloxía, Nº7, pp. 11-28. Disponible en: https://ruc.udc.es/dspace/handle/2183/2632 (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Baxter, Robert Neal (2009). «A influencia das linguas dominantes no desenvolvemento de políticas de linguaxe non-sexista en linguas subordinadas: análise do caso do galés» en Revista Galega de Filoloxía, Nº10, pp. 39-58. Disponible en: https://ruc.udc.es/dspace/handle/2183/7592 (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Bengoechea Bartolomé, Mercedes (s. d.). Guía para la revisión del lenguaje desde la perspectiva de género. Disponible en: https://www.bizkaia.eus/home2/Archivos/DPTO1/Noticias/Pdf/Lenguaje%20Gu%C3%ADa%20lenguaje%20no%20sexista%20castellano.pdf?hash=2046eee7ab29fd0252f8688fdccef686 (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Bengoechea Bartolomé, Mercedes (2015). «Cuerpos hablados, cuerpos negados y el fascinante devenir del género gramatical» en Bulletin of Hispanic Studies, vol. 92, Nº1, pp. 1-23. Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/273340490_Cuerpos_hablados_cuerpos_negados_y_el_fascinante_devenir_del_genero_gramatical (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Bringas López, Ana et al. (2012). Manual de linguaxe inclusiva no ámbito universitario. Disponible en: https://www.uvigo.gal/sites/uvigo.gal/files/contents/paragraph-file/2018-05/Manual_con_portada_para_web%20(1)_3.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
  • C., S. (16 de diciembre de 2020). «La RAE insiste en que la «e» del lenguaje inclusivo es ajena a la morfología del español e «innecesaria»» en ABC. Disponible en: https://bit.ly/3gUzA1Q https://www.abc.es/cultura/abci-insiste-lenguaje-inclusivo-ajena-morfologia-espanol-innecesaria-202012141836_noticia.html?ref=https://www.google.com/ (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Caíña Hurtado, María; Domínguez Noya, Eva María y María Sol López Martínez (2019). «A linguaxe non sexista no CORGA: descrición e reflexión sobre as variantes empregadas» en Madrygal, vol. 22, pp. 73-91. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/66853/4564456552354 (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Calero Fernández, Mª Ángeles (1999). Sexismo lingüístico. Análisis y propuestas ante la discriminación sexual en el lenguaje, Madrid: Narcea.
  • Cassiano, Ophelia (30 de septiembre de 2019) «Guia para “Linguagem Neutra” (PTBR). “Porque elus existem e você precisa saber!”» en «Linguagem Neutra» (PT-BR). Disponible en: https://medium.com/guia-para-linguagem-neutra-pt-br/guiapara-linguagem-neutra-pt-br-f6d88311f92b (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Castro Vázquez, Olga (2008a). «Rebatendo o que outros din da linguaxe non sexista» en A festa da palabra silenciada, Nº24, pp. 39-49. Disponible en: http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_ig_pub2001_Festa-da-Palabra_24.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Castro Vázquez, Olga (2008b). «Género y traducción. Elementos discursivos para una reescritura feminista» en Lectora: revista de dones i textualitat, Nº14, pp. 285-301. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3102677 (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Castro Vázquez, Olga (2009). «El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite» en Quaderns, Nº16, pp. 251-264. Disponible en: https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16/11385790n16p251.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Castro Vázquez, Olga (2010). «Galego+non sexista: como e por que avanzarmos cara a unha outra representación de xénero na lingua», Lingua e Xénero. VI Xornadas sobre Lingua e Usos. Disponible en: https://ruc.udc.es/dspace/bitstream/handle/2183/8864/CC110art2.pdf?sequence=1&isAllowed=y (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Chen, Paloma (13 de enero de 2021). ««They» no es «ellos», es «elle»: los retos del lenguaje no binario para los traductores» en El País. Verne. Disponible en: https://verne.elpais.com/verne/2021/01/12/articulo/1610438571_442540.html?event=go&event_log=go&prod=REGCRARTVERNE&o=cerrverne (fecha de consulta: 28/7/21).
  • Cirlot, Juan-Eduardo (1991). Diccionario de símbolos. Disponible en: http://www.ignaciodarnaude.com/textos_diversos/Cirlot,Juan-Eduardo,Diccionario%20de%20simbolos.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Coca Aroz, Daniel (2018). Traducción experimental con lenguaje inclusivo de «Genderbending at the Madhattered», de Kameron Hurley (Trabajo de Fin de Grado). Disponible en: https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2018/tfg_95846/TFG_2017-18_FTICocaAroz.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
  • D’Artemius, Gabriel (28 de septiembre de 2018). «El qué, cuándo, por qué, dónde y cómo de la flexión neutra de la e como lenguaje no binario» en Gabriel D’Artemius. Blog literario de fantasía y ciencia ficción. Disponible en: https://gabrieldartemius.wordpress.com/2018/09/28/el-que-cuando-por-que-donde-y-como-de-laflexion-neutra-de-la-e-como-lenguaje-inclusivo/ (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Dos Santos Silva, Rafaela (2018). A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na legendagem: uma análise dos seriados Carmilla e One day At A Time (Trabajo de Fin de Grado). Disponible en: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/193045 (fecha de consulta: 12/5/22).
  • «Editing and sensitivity reading» en Ártemis López. Disponible en: https://www.queerterpreter.com/editing-and-sensitivity-reading (fecha de consulta:12/5/22).
  • Eisenberg, Daniel (1985). «The Editor’s Column. Grammatical Sexism in Spanish»,en Journal of Hispanic Philology, Nº9, pp. 189-196. Disponible en: https://docplayer.net/22937234-The-editor-s-column-grammatical-sexism-inspanish-by-daniel-eisenberg.html (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Franco Martínez, Alicia (2020). «Todos, todos/as, todxs o todes? Efectos cognitivos del uso del genérico masculino y sus formas alternativas en español» en MariCorners Investigaciones queer en la Academia, en Fernández Cano, M. et al. (eds.) MariCorners. Investigaciones queer en la Academia, Barcelona / Madrid: Egales, pp. 25-56.
  • García Meseguer, Álvaro (1976). «Sexismo y lenguaje» en Cambio16, Nº260. Disponible en: https://www.grijalvo.com/Alvaro_Garcia_Meseguer/Sexismo_y_lenguaje.htm (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2003-2004). «Texto e paratexto. Tradución e paratradución» en Viceversa. Revista galega de tradución, Nº9-10, pp. 31-40. Disponible en: http://revistas.webs.uvigo.es/index.php/viceversa/article/view/2385 (fecha de consulta: 12/5/22).
  • «Gender Queer: A Memoir», Oni Press. Disponible en: https://onipress.com/products/gender-queer-a-memoir (fecha de consulta: 12/5/22).
  • «Género Queer» en Astronave Disponible en: https://www.editorialastronave.com/item/es/422-genero-queer (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Genette, Gérard (1987). Seuils, París: Éditions du Seuil.
  • Gómez, Rocío (2016). Pequeño manifiesto sobre el género neutro en castellano. Primera edición Disponible en: https://linguaultrafinitio.files.wordpress.com/2016/04/ pequec3b1o-manifiesto-sobre-el-gc3a9nero-neutro-en-castellano.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Gubb, Sophia (10 de febrero de 2013) «Construyendo Un Género Neutro En Español – Para Una Lengua Feminista, Igualitaria E Inclusiva», Shophia Gubb’s Blog. Disponible en: https://web.archive.org/web/20151222082643/http://www.sophiagubb.com/construyendo-un-genero-neutro-en-espanol-para-una-lengua-feminista-igualitaria-e-inclusiva/ (fecha de consulta: 12/5/22).
  • José Quintero, Paula (14 de enero de 2019). «Yo, tú, elle, nosotres, vosotres, elles. El lenguaje inclusivo: ¿tiene algo que ofrecer?» en Psyciencia. Disponible en: https://www.psyciencia.com/lenguaje-inclusivo-investigaciones/ (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Kobabe, Maia (2020). Gender Queer: A memoir, Portland: Oni-Lion Forge.
  • Kobabe, Maia (2020). Género queer, una autobiografía (traducción de Alba Pagán), Barcelona: Astronave.
  • La Vanguardia. Redacción (21 de diciembre de 2021). «Elliot Page comparte la primera imagen en Instagram tras declarase transgénero» en La Vanguardia. Disponible en: https://www.lavanguardia.com/gente/20201221/6138290/elliotpage-instagram-transgenero.html (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Larkosh, Christopher (ed.) (2011). Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Larkosh, Christopher (2017). «James S. Holmes, Translation Studies, and the Queer Ethics of the First Person» en Santaemilia, José (ed.) Traducir para la igualdad sexual, Granada: Editorial Comares, pp. 157-172.
  • Lérida Muñoz, Antonio (2020). «Las chicas más allá del cable: tabú y traducción de personajes femeninos queer en literatura y series juveniles» en Martínez Pleguezuelos, Antonio et al. (eds.) MariCorners. Estudios interdisciplinares LGTBIQ+, pp. 204-219. Disponible en: http://oa.upm.es/64177/1/MaquetaMaricorners01.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
  • López, Ártemis (11 de marzo de 2019a). «Guest post: Non-binary and inclusive language in translation» en Training for Translators. Disponible en: https://www.trainingfortranslators.com/2019/03/11/guest-post-non-binary-and-inclusivelanguage-in-translation/ (fecha de consulta: 12/5/22).
  • López, Ártemis (2019b). «Tú, yo, elle y el lenguaje no binario» en La Linterna del Traductor, Nº19, pp. 142-150. Disponible en: http://www.lalinternadeltraductor.org/n19/traducir-lenguaje-no-binario.html (fecha de consulta: 12/5/22).
  • López, Ártemis (2020). «Cuando el lenguaje excluye: consideraciones sobre el lenguaje no binario indirecto» en Cuarenta Naipes, Nº3, pp. 295-312. Disponible en: https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/cuarentanaipes/article/view/4891/5171 (fecha de consulta: 12/5/22).
  • López, Ártemis, Rodríguez Barcia, Susana y María del Carmen Cabeza Pereiro (2020). «Visibilizar o interpretar: respuesta al Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas» en Anuario de Glotopolítica. Disponible en: https://glotopolitica.com/2020/06/22/visibilizar-o-interpretar-respuesta-al-informe-de-la-real-academia-espanola-sobre-el-lenguaje-inclusivo-y-cuestiones-conexas-2020/ (fecha de consulta: 12/5/22).
  • López, Ártemis (20 de marzo de 2021). «Lenguaje no binario» en Un idioma sin fronteras (Podcast). Disponible en: https://www.rtve.es/play/audios/unidioma-sin-fronteras/idioma-sin-fronteras-lenguaje-no-binario-artemis-lopez-20-03-21/5822471/ (fecha de consulta: 12/5/22).
  • López, Ártemis y Carla Míguez Bóveda (2021). «Ti, eu, ele e a linguaxe non binaria na tradución entre inglés e castelán» en Viceversa. Revista galega de tradución, Nº21, pp. 253-261. Disponible en: http://revistas.webs.uvigo.es/index.php/viceversa/article/view/3469/3153 (fecha de consulta: 12/5/22).
  • López Gómez, Isabel y Lucas Platero (2018). «¡Faltan palabras! Las personas no binarias en el Estado español» en ex aequo - Revista da Associação Portuguesa de Estudos sobre as Mulheres, Nº38, pp. 111-127. Disponible en: https://exaequo.apem-estudos.org/artigo/las-personas-no-binarias-en-el-estado-espanol (fecha de consulta: 12/5/22).
  • López León, Carla (2020). El género no binario en la traducción al español: análisis del uso del lenguaje inclusivo no binario (Trabajo de Fin de Grado). Disponible en: https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/73757/2/GIF_Carla_López_León.pdf (fecha de consulta: 28/7/21).
  • López Rodríguez, Alba (2020) Análisis de la traducción del género neutro del inglés al castellano. Propuesta de alternativas al binarismo de género (Trabajo de Fin de Grado). Disponible en: https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2020/tfg_274780/TFG_2019-20_FTI_LopezRodriguez.pdf (fecha de consulta: 28/7/21).
  • Luna Alonso, Ana y Silvia Montero Küpper (2006). «Apectos paratradutivos e políticas editoriais de literatura infantil e xuvenil traducida», en Luna Alonso, Ana y Silvia Montero Küpper (eds.) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicación da Universidade de Vigo, pp. 11-23.
  • March, Kathleen N. (1995). «Compromiso e ética da tradución» en Boletín Galego de Literatura, Nº14, 2º semestre, pp. 7-46. Disponible en: https://minerva.usc.es/xmlui/handle/10347/1852 (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Martínez Pagán, M. Begoña (2020). «El lenguaje inclusivo, parte de la ética profesional de la traducción: el papel liberador de la lengua en la creación de un mundo más justo» en Martínez Pleguezuelos, Antonio et al. (eds.) MariCorners. Estudios interdisciplinares LGTBIQ+, pp. 17-35. Disponible en: http://oa.upm.es/64177/1/MaquetaMaricorners01.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Martínez Pleguezuelos, Antonio J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer, Granada: Editorial Comares.
  • Mayoral, Roberto, Kelly, Dorothy y Natividad Gallardo (1988). «Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation» en Meta, vol. 3, Nº3, pp. 356–367. Disponible en: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1988-v33-n3-meta321/003608ar/ (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Míguez Bóveda, Carla (2020). «A linguaxe non binaria directa. Comentario e proposta de tradución de El demonio en el interior de Siriel de Guille Jiménez» (Trabajo de Fin de Grado publicado en Míguez Bóveda, 2021).
  • Míguez Bóveda, Carla (2021). «A linguaxe non binaria: unha proposta a partir da tradución» en Revista Galega de Filoloxía, vol. 22, pp. 65-87. Disponible en: https:// revistas.udc.es/index.php/rgf/article/view/rgf.2021.22.0.8819/g8819_pdf (fecha de consulta 12/5/22).
  • Méndez González, Ramón (2019). «Complejidades de la localización de videojuegos: el problema del género de los personajes» en La Linterna del Traductor, Nº18, pp. 76-81. Disponible en: http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n18.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Méndez González, Ramón (2020). «El problema del género en la localización de videojuegos» en I Congreso Internacional Nodos del Conocimiento. Universidad, innovación e investigación ante el horizonte 2030. Disponible en: https://nodos.org/ponencia/el-problema-del-genero-en-la-localizacion-de-videojuegos/ (fecha de consulta: 28/7/21).
  • Montero Gil, Irene (18 de mayo de 2021). «@IreneMontero: Habrá Ley Trans» (Publicación en Twitter). Disponible en: https://twitter.com/IreneMontero/status/1394680097446244354 (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Moure, Teresa (2012). Queer-emos un mundo novo. Sobre cápsulas, xéneros e falsas clasificacións, Vigo: Editorial Galaxia.
  • Nestore, Ángelo (2015). Traducir la subversión. Análisis queer de las versiones italiana y española de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel (Tesis Doctoral). Disponible en: https://www.academia.edu/17333989/Traducir_la_subversión_Análisis_queer_de_las_versiones_italiana_y_española_de_la_novela_gráfica_Fun_Home_de_Alison_Bechdelauto=download&email_work_card=download-paper (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Nestore, Ángelo (2018). «Pensar la traducción con una mirada queer» en Tebeosfera: Cultura Gráfica, Nº14. Disponible en: https://revista.tebeosfera.com/documentos/pensar_la_traduccion_con_una_mirada_queer.html (fecha de consulta: 12/5/22).
  • NIUS. Redacción (17 de abril de 2021). «El «hije», «niñe», «todes» y «escuchades» de Irene Montero en la campaña de Madrid» en NIUS. Disponible en: https:// www.niusdiario.es/nacional/politica/irene-montero-desata-polemica-usolenguaje-inclusivo-hije-nine-todes-mitin-campana-madrid_18_3124020096.html (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Pauwels, Anne (1998). Women Changing Language, Londres/Nova York: Longman.
  • Platero Méndez, R. Lucas (coord.) (2021). (h)amor6trans, Madrid: Continta Me Tienes.
  • Platero Méndez, R. Lucas; Rosón Villena, María y Esther Ortega Arjonilla (eds.) (2017). Barbarismos queer y otras esdrújulas, Barcelona: Ediciones Bellatera.
  • Porcel, María (19 de mayo de 2021). «Demi Lovato se declara de género no binario», El País. Disponible en: https://elpais.com/gente/2021-05-19/demi-lovato-se-declara-de-genero-no-binario.html (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Queizán, María Xosé (2008). «O verbo patriarcal» en A festa da palabra silenciada, Nº24, pp. 6-10. Disponible en: http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_ig_pub2001_Festa-da-Palabra_24.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Rich, Adrienne (1979). On Lies, Secrets, and Silence, Londres/Nova York: W. W. Norton & Company.
  • Riobó Acosta, María Eugenia (2021). Lenguaje no binario en la traducción audiovisual: Análisis de los subtítulos de la serie «Pose» (Trabajo de Fin de Máster) [inédito].
  • Ro, Christine (18 de enero de 2017). «On the Use of Sensitivity Readers in Publishing. A Writer, Reader, and Publisher Weigh In» en Literary Hub. Disponible en: https://lithub.com/on-the-use-of-sensitivity-readers-in-publishing/ (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Robinson, Brodie (2018). From Heo to Zir: A History of Gender Expression in the English Language (Trabajo de Fin de Grado). Disponible en: https://digitalcommons.liberty.edu/cgi/viewcontent.cgi?referer=https://scholar.google.es/&httpsredir=1&article=1823&context=honors (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Rodríguez Barcia, Susana (2019). «A ideoloxía no Dicionario da Real Academia Galega (DRAG)» en Estudos de Lingüística Galega, vol. 11, pp. 265-303. Disponible en: https://revistas.usc.gal/index.php/elg/article/view/5648 (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Santaemilia, José (2017). «Traducir para la igualdad sexual: Hacia una ética activa y responsable», en Santaemilia, José (2017) Traducir para la igualdad sexual, Granada: Editorial Comares, pp. 1-10.
  • University of Alberta (13 de enero de 2022). «Writing, Editing, and Publishing Indigenous Stories» en University of Alberta. Library. Disponible en: https://guides.library.ualberta.ca/c.php?g=708820&p=5049650 (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Valero Garcés, Carmen (2000). «La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados» en TRANS. Revista de Traductología, Nº4, pp. 75-88. Disponible en: https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2518/2315 (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Wójtowicz, Justyna (2017). Identidades subversivas: la expresión del género no binario por los hablantes de inglés y de español Disponible en: https://lateinamerika.philfak.uni-koeln.de/sites/aspla/bilder/Summer_School_2017/Justyna_Wojtowicz_Identidades_subversivas.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Yuste Frías, José (2006). «La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles», en Luna Alonso, Ana y Silvia Montero Küpper (eds.) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicación da Universidade de Vigo, pp. 267-276.
  • Yuste Frías, José (2011). «Tiempo para traducir la imagen» en Tiempo, texto e imagen = Temps, texte et image: Actas del XIX Coloquio de la APFUE (Madrid, 21-23 abril, 2010), pp. 975-994. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4176171 (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Yuste Frías, José (2015). «Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción» en DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, vol. 31, Nº esp., pp. 317-347. Disponible en: https://www.scielo.br/j/delta/a/mQVPBsMv6rdn3fW9f3Phhzz/?format=pdf&lang=es (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Zanettin, Federico (2008). «Comics in Translation: An Overview» en Comics in Translation, pp. 1-32. Disponible en: https://www.academia.edu/10336050/Comics_in_Translation_An_Overview (fecha de consulta: 12/5/22).
  • Zaragoza Ninet, Gora et al (eds.) (2018). Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, Granada: Editorial Comares.