Perspectiva de género para todes. La necesidad de formación específica para traducir textos no binarios a través del análisis de Gender Queer
-
1
Universidade de Vigo
info
ISSN: 1132-8231
Année de publication: 2022
Titre de la publication: De(s)generadas: deconstruyendo discursos alrededor del género y la traducción
Número: 41
Pages: 115-137
Type: Article
D'autres publications dans: Asparkia: Investigació feminista
Résumé
En este artículo exponemos la necesidad de especialización en traducción y paratraducción de textos LGBT+, en especial aquellos que traten identidades no binarias; así como la importancia de alentar a las editoriales a utilizar revisiones de sensibilidad. Para demostrar nuestra hipótesis analizamos la traducción al español de Gender Queer: A Memoir, una novela gráfica en la que se muestra el proceso de descubrimiento de las identidades sexual y de género de Maia Kobabe. La intención de esta obra es servir como una guía y el lenguaje debe acompañar a la imagen en una evolución que nos lleve más allá del sistema binario de género, tanto en el texto como en sus paratextos.
Références bibliographiques
- Alcaraz, María Florencia (s. d.). «Lenguaje inclusivo. Manual de instrucciones para hablar con E» en Revista Anfibia. Disponible en: http://revistaanfibia.com/ensayo/manual-de-instrucciones-para-hablar-con-e/ (fecha de consulta: 12/5/22).
- ATRAE (2020) Las quedadas de ATRAE - Episodio 6, traducción y género. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=piYxyIU5M5Q&t=2560s (fecha de consulta: 12/5/22).
- Attig, Remy (2022). «A call for community-informed translation. Respecting Queer self-determination across linguistic lines» en Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. Disponible en: https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/tis.21001.att (fecha de consulta: 12/5/22).
- Bastos, Martín (20 de mayo de 2021). «Demi Lovato anuncia que se identifica con el género no binario» en La Voz de Galicia. Disponible en: https://www.lavozdegalicia.es/noticia/sociedad/2021/05/19/demi-lovato-anuncia-identifica-generobinario/00031621441017250576603.htm (fecha de consulta: 12/5/22).
- Baxter, Robert Neal (2006). «Falocentrismo e heteronormatividade na tradución: de como varren as mulleres e as lesbianas da historia cun golpe de penæ» en Revista Galega de Filoloxía, Nº7, pp. 11-28. Disponible en: https://ruc.udc.es/dspace/handle/2183/2632 (fecha de consulta: 12/5/22).
- Baxter, Robert Neal (2009). «A influencia das linguas dominantes no desenvolvemento de políticas de linguaxe non-sexista en linguas subordinadas: análise do caso do galés» en Revista Galega de Filoloxía, Nº10, pp. 39-58. Disponible en: https://ruc.udc.es/dspace/handle/2183/7592 (fecha de consulta: 12/5/22).
- Bengoechea Bartolomé, Mercedes (s. d.). Guía para la revisión del lenguaje desde la perspectiva de género. Disponible en: https://www.bizkaia.eus/home2/Archivos/DPTO1/Noticias/Pdf/Lenguaje%20Gu%C3%ADa%20lenguaje%20no%20sexista%20castellano.pdf?hash=2046eee7ab29fd0252f8688fdccef686 (fecha de consulta: 12/5/22).
- Bengoechea Bartolomé, Mercedes (2015). «Cuerpos hablados, cuerpos negados y el fascinante devenir del género gramatical» en Bulletin of Hispanic Studies, vol. 92, Nº1, pp. 1-23. Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/273340490_Cuerpos_hablados_cuerpos_negados_y_el_fascinante_devenir_del_genero_gramatical (fecha de consulta: 12/5/22).
- Bringas López, Ana et al. (2012). Manual de linguaxe inclusiva no ámbito universitario. Disponible en: https://www.uvigo.gal/sites/uvigo.gal/files/contents/paragraph-file/2018-05/Manual_con_portada_para_web%20(1)_3.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
- C., S. (16 de diciembre de 2020). «La RAE insiste en que la «e» del lenguaje inclusivo es ajena a la morfología del español e «innecesaria»» en ABC. Disponible en: https://bit.ly/3gUzA1Q https://www.abc.es/cultura/abci-insiste-lenguaje-inclusivo-ajena-morfologia-espanol-innecesaria-202012141836_noticia.html?ref=https://www.google.com/ (fecha de consulta: 12/5/22).
- Caíña Hurtado, María; Domínguez Noya, Eva María y María Sol López Martínez (2019). «A linguaxe non sexista no CORGA: descrición e reflexión sobre as variantes empregadas» en Madrygal, vol. 22, pp. 73-91. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/66853/4564456552354 (fecha de consulta: 12/5/22).
- Calero Fernández, Mª Ángeles (1999). Sexismo lingüístico. Análisis y propuestas ante la discriminación sexual en el lenguaje, Madrid: Narcea.
- Cassiano, Ophelia (30 de septiembre de 2019) «Guia para “Linguagem Neutra” (PTBR). “Porque elus existem e você precisa saber!”» en «Linguagem Neutra» (PT-BR). Disponible en: https://medium.com/guia-para-linguagem-neutra-pt-br/guiapara-linguagem-neutra-pt-br-f6d88311f92b (fecha de consulta: 12/5/22).
- Castro Vázquez, Olga (2008a). «Rebatendo o que outros din da linguaxe non sexista» en A festa da palabra silenciada, Nº24, pp. 39-49. Disponible en: http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_ig_pub2001_Festa-da-Palabra_24.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
- Castro Vázquez, Olga (2008b). «Género y traducción. Elementos discursivos para una reescritura feminista» en Lectora: revista de dones i textualitat, Nº14, pp. 285-301. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3102677 (fecha de consulta: 12/5/22).
- Castro Vázquez, Olga (2009). «El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite» en Quaderns, Nº16, pp. 251-264. Disponible en: https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16/11385790n16p251.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
- Castro Vázquez, Olga (2010). «Galego+non sexista: como e por que avanzarmos cara a unha outra representación de xénero na lingua», Lingua e Xénero. VI Xornadas sobre Lingua e Usos. Disponible en: https://ruc.udc.es/dspace/bitstream/handle/2183/8864/CC110art2.pdf?sequence=1&isAllowed=y (fecha de consulta: 12/5/22).
- Chen, Paloma (13 de enero de 2021). ««They» no es «ellos», es «elle»: los retos del lenguaje no binario para los traductores» en El País. Verne. Disponible en: https://verne.elpais.com/verne/2021/01/12/articulo/1610438571_442540.html?event=go&event_log=go&prod=REGCRARTVERNE&o=cerrverne (fecha de consulta: 28/7/21).
- Cirlot, Juan-Eduardo (1991). Diccionario de símbolos. Disponible en: http://www.ignaciodarnaude.com/textos_diversos/Cirlot,Juan-Eduardo,Diccionario%20de%20simbolos.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
- Coca Aroz, Daniel (2018). Traducción experimental con lenguaje inclusivo de «Genderbending at the Madhattered», de Kameron Hurley (Trabajo de Fin de Grado). Disponible en: https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2018/tfg_95846/TFG_2017-18_FTICocaAroz.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
- D’Artemius, Gabriel (28 de septiembre de 2018). «El qué, cuándo, por qué, dónde y cómo de la flexión neutra de la e como lenguaje no binario» en Gabriel D’Artemius. Blog literario de fantasía y ciencia ficción. Disponible en: https://gabrieldartemius.wordpress.com/2018/09/28/el-que-cuando-por-que-donde-y-como-de-laflexion-neutra-de-la-e-como-lenguaje-inclusivo/ (fecha de consulta: 12/5/22).
- Dos Santos Silva, Rafaela (2018). A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na legendagem: uma análise dos seriados Carmilla e One day At A Time (Trabajo de Fin de Grado). Disponible en: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/193045 (fecha de consulta: 12/5/22).
- «Editing and sensitivity reading» en Ártemis López. Disponible en: https://www.queerterpreter.com/editing-and-sensitivity-reading (fecha de consulta:12/5/22).
- Eisenberg, Daniel (1985). «The Editor’s Column. Grammatical Sexism in Spanish»,en Journal of Hispanic Philology, Nº9, pp. 189-196. Disponible en: https://docplayer.net/22937234-The-editor-s-column-grammatical-sexism-inspanish-by-daniel-eisenberg.html (fecha de consulta: 12/5/22).
- Franco Martínez, Alicia (2020). «Todos, todos/as, todxs o todes? Efectos cognitivos del uso del genérico masculino y sus formas alternativas en español» en MariCorners Investigaciones queer en la Academia, en Fernández Cano, M. et al. (eds.) MariCorners. Investigaciones queer en la Academia, Barcelona / Madrid: Egales, pp. 25-56.
- García Meseguer, Álvaro (1976). «Sexismo y lenguaje» en Cambio16, Nº260. Disponible en: https://www.grijalvo.com/Alvaro_Garcia_Meseguer/Sexismo_y_lenguaje.htm (fecha de consulta: 12/5/22).
- Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2003-2004). «Texto e paratexto. Tradución e paratradución» en Viceversa. Revista galega de tradución, Nº9-10, pp. 31-40. Disponible en: http://revistas.webs.uvigo.es/index.php/viceversa/article/view/2385 (fecha de consulta: 12/5/22).
- «Gender Queer: A Memoir», Oni Press. Disponible en: https://onipress.com/products/gender-queer-a-memoir (fecha de consulta: 12/5/22).
- «Género Queer» en Astronave Disponible en: https://www.editorialastronave.com/item/es/422-genero-queer (fecha de consulta: 12/5/22).
- Genette, Gérard (1987). Seuils, París: Éditions du Seuil.
- Gómez, Rocío (2016). Pequeño manifiesto sobre el género neutro en castellano. Primera edición Disponible en: https://linguaultrafinitio.files.wordpress.com/2016/04/ pequec3b1o-manifiesto-sobre-el-gc3a9nero-neutro-en-castellano.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
- Gubb, Sophia (10 de febrero de 2013) «Construyendo Un Género Neutro En Español – Para Una Lengua Feminista, Igualitaria E Inclusiva», Shophia Gubb’s Blog. Disponible en: https://web.archive.org/web/20151222082643/http://www.sophiagubb.com/construyendo-un-genero-neutro-en-espanol-para-una-lengua-feminista-igualitaria-e-inclusiva/ (fecha de consulta: 12/5/22).
- José Quintero, Paula (14 de enero de 2019). «Yo, tú, elle, nosotres, vosotres, elles. El lenguaje inclusivo: ¿tiene algo que ofrecer?» en Psyciencia. Disponible en: https://www.psyciencia.com/lenguaje-inclusivo-investigaciones/ (fecha de consulta: 12/5/22).
- Kobabe, Maia (2020). Gender Queer: A memoir, Portland: Oni-Lion Forge.
- Kobabe, Maia (2020). Género queer, una autobiografía (traducción de Alba Pagán), Barcelona: Astronave.
- La Vanguardia. Redacción (21 de diciembre de 2021). «Elliot Page comparte la primera imagen en Instagram tras declarase transgénero» en La Vanguardia. Disponible en: https://www.lavanguardia.com/gente/20201221/6138290/elliotpage-instagram-transgenero.html (fecha de consulta: 12/5/22).
- Larkosh, Christopher (ed.) (2011). Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, Manchester: St. Jerome Publishing.
- Larkosh, Christopher (2017). «James S. Holmes, Translation Studies, and the Queer Ethics of the First Person» en Santaemilia, José (ed.) Traducir para la igualdad sexual, Granada: Editorial Comares, pp. 157-172.
- Lérida Muñoz, Antonio (2020). «Las chicas más allá del cable: tabú y traducción de personajes femeninos queer en literatura y series juveniles» en Martínez Pleguezuelos, Antonio et al. (eds.) MariCorners. Estudios interdisciplinares LGTBIQ+, pp. 204-219. Disponible en: http://oa.upm.es/64177/1/MaquetaMaricorners01.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
- López, Ártemis (11 de marzo de 2019a). «Guest post: Non-binary and inclusive language in translation» en Training for Translators. Disponible en: https://www.trainingfortranslators.com/2019/03/11/guest-post-non-binary-and-inclusivelanguage-in-translation/ (fecha de consulta: 12/5/22).
- López, Ártemis (2019b). «Tú, yo, elle y el lenguaje no binario» en La Linterna del Traductor, Nº19, pp. 142-150. Disponible en: http://www.lalinternadeltraductor.org/n19/traducir-lenguaje-no-binario.html (fecha de consulta: 12/5/22).
- López, Ártemis (2020). «Cuando el lenguaje excluye: consideraciones sobre el lenguaje no binario indirecto» en Cuarenta Naipes, Nº3, pp. 295-312. Disponible en: https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/cuarentanaipes/article/view/4891/5171 (fecha de consulta: 12/5/22).
- López, Ártemis, Rodríguez Barcia, Susana y María del Carmen Cabeza Pereiro (2020). «Visibilizar o interpretar: respuesta al Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas» en Anuario de Glotopolítica. Disponible en: https://glotopolitica.com/2020/06/22/visibilizar-o-interpretar-respuesta-al-informe-de-la-real-academia-espanola-sobre-el-lenguaje-inclusivo-y-cuestiones-conexas-2020/ (fecha de consulta: 12/5/22).
- López, Ártemis (20 de marzo de 2021). «Lenguaje no binario» en Un idioma sin fronteras (Podcast). Disponible en: https://www.rtve.es/play/audios/unidioma-sin-fronteras/idioma-sin-fronteras-lenguaje-no-binario-artemis-lopez-20-03-21/5822471/ (fecha de consulta: 12/5/22).
- López, Ártemis y Carla Míguez Bóveda (2021). «Ti, eu, ele e a linguaxe non binaria na tradución entre inglés e castelán» en Viceversa. Revista galega de tradución, Nº21, pp. 253-261. Disponible en: http://revistas.webs.uvigo.es/index.php/viceversa/article/view/3469/3153 (fecha de consulta: 12/5/22).
- López Gómez, Isabel y Lucas Platero (2018). «¡Faltan palabras! Las personas no binarias en el Estado español» en ex aequo - Revista da Associação Portuguesa de Estudos sobre as Mulheres, Nº38, pp. 111-127. Disponible en: https://exaequo.apem-estudos.org/artigo/las-personas-no-binarias-en-el-estado-espanol (fecha de consulta: 12/5/22).
- López León, Carla (2020). El género no binario en la traducción al español: análisis del uso del lenguaje inclusivo no binario (Trabajo de Fin de Grado). Disponible en: https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/73757/2/GIF_Carla_López_León.pdf (fecha de consulta: 28/7/21).
- López Rodríguez, Alba (2020) Análisis de la traducción del género neutro del inglés al castellano. Propuesta de alternativas al binarismo de género (Trabajo de Fin de Grado). Disponible en: https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2020/tfg_274780/TFG_2019-20_FTI_LopezRodriguez.pdf (fecha de consulta: 28/7/21).
- Luna Alonso, Ana y Silvia Montero Küpper (2006). «Apectos paratradutivos e políticas editoriais de literatura infantil e xuvenil traducida», en Luna Alonso, Ana y Silvia Montero Küpper (eds.) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicación da Universidade de Vigo, pp. 11-23.
- March, Kathleen N. (1995). «Compromiso e ética da tradución» en Boletín Galego de Literatura, Nº14, 2º semestre, pp. 7-46. Disponible en: https://minerva.usc.es/xmlui/handle/10347/1852 (fecha de consulta: 12/5/22).
- Martínez Pagán, M. Begoña (2020). «El lenguaje inclusivo, parte de la ética profesional de la traducción: el papel liberador de la lengua en la creación de un mundo más justo» en Martínez Pleguezuelos, Antonio et al. (eds.) MariCorners. Estudios interdisciplinares LGTBIQ+, pp. 17-35. Disponible en: http://oa.upm.es/64177/1/MaquetaMaricorners01.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
- Martínez Pleguezuelos, Antonio J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer, Granada: Editorial Comares.
- Mayoral, Roberto, Kelly, Dorothy y Natividad Gallardo (1988). «Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation» en Meta, vol. 3, Nº3, pp. 356–367. Disponible en: https://www.erudit.org/en/journals/meta/1988-v33-n3-meta321/003608ar/ (fecha de consulta: 12/5/22).
- Míguez Bóveda, Carla (2020). «A linguaxe non binaria directa. Comentario e proposta de tradución de El demonio en el interior de Siriel de Guille Jiménez» (Trabajo de Fin de Grado publicado en Míguez Bóveda, 2021).
- Míguez Bóveda, Carla (2021). «A linguaxe non binaria: unha proposta a partir da tradución» en Revista Galega de Filoloxía, vol. 22, pp. 65-87. Disponible en: https:// revistas.udc.es/index.php/rgf/article/view/rgf.2021.22.0.8819/g8819_pdf (fecha de consulta 12/5/22).
- Méndez González, Ramón (2019). «Complejidades de la localización de videojuegos: el problema del género de los personajes» en La Linterna del Traductor, Nº18, pp. 76-81. Disponible en: http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n18.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
- Méndez González, Ramón (2020). «El problema del género en la localización de videojuegos» en I Congreso Internacional Nodos del Conocimiento. Universidad, innovación e investigación ante el horizonte 2030. Disponible en: https://nodos.org/ponencia/el-problema-del-genero-en-la-localizacion-de-videojuegos/ (fecha de consulta: 28/7/21).
- Montero Gil, Irene (18 de mayo de 2021). «@IreneMontero: Habrá Ley Trans» (Publicación en Twitter). Disponible en: https://twitter.com/IreneMontero/status/1394680097446244354 (fecha de consulta: 12/5/22).
- Moure, Teresa (2012). Queer-emos un mundo novo. Sobre cápsulas, xéneros e falsas clasificacións, Vigo: Editorial Galaxia.
- Nestore, Ángelo (2015). Traducir la subversión. Análisis queer de las versiones italiana y española de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel (Tesis Doctoral). Disponible en: https://www.academia.edu/17333989/Traducir_la_subversión_Análisis_queer_de_las_versiones_italiana_y_española_de_la_novela_gráfica_Fun_Home_de_Alison_Bechdelauto=download&email_work_card=download-paper (fecha de consulta: 12/5/22).
- Nestore, Ángelo (2018). «Pensar la traducción con una mirada queer» en Tebeosfera: Cultura Gráfica, Nº14. Disponible en: https://revista.tebeosfera.com/documentos/pensar_la_traduccion_con_una_mirada_queer.html (fecha de consulta: 12/5/22).
- NIUS. Redacción (17 de abril de 2021). «El «hije», «niñe», «todes» y «escuchades» de Irene Montero en la campaña de Madrid» en NIUS. Disponible en: https:// www.niusdiario.es/nacional/politica/irene-montero-desata-polemica-usolenguaje-inclusivo-hije-nine-todes-mitin-campana-madrid_18_3124020096.html (fecha de consulta: 12/5/22).
- Pauwels, Anne (1998). Women Changing Language, Londres/Nova York: Longman.
- Platero Méndez, R. Lucas (coord.) (2021). (h)amor6trans, Madrid: Continta Me Tienes.
- Platero Méndez, R. Lucas; Rosón Villena, María y Esther Ortega Arjonilla (eds.) (2017). Barbarismos queer y otras esdrújulas, Barcelona: Ediciones Bellatera.
- Porcel, María (19 de mayo de 2021). «Demi Lovato se declara de género no binario», El País. Disponible en: https://elpais.com/gente/2021-05-19/demi-lovato-se-declara-de-genero-no-binario.html (fecha de consulta: 12/5/22).
- Queizán, María Xosé (2008). «O verbo patriarcal» en A festa da palabra silenciada, Nº24, pp. 6-10. Disponible en: http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_ig_pub2001_Festa-da-Palabra_24.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
- Rich, Adrienne (1979). On Lies, Secrets, and Silence, Londres/Nova York: W. W. Norton & Company.
- Riobó Acosta, María Eugenia (2021). Lenguaje no binario en la traducción audiovisual: Análisis de los subtítulos de la serie «Pose» (Trabajo de Fin de Máster) [inédito].
- Ro, Christine (18 de enero de 2017). «On the Use of Sensitivity Readers in Publishing. A Writer, Reader, and Publisher Weigh In» en Literary Hub. Disponible en: https://lithub.com/on-the-use-of-sensitivity-readers-in-publishing/ (fecha de consulta: 12/5/22).
- Robinson, Brodie (2018). From Heo to Zir: A History of Gender Expression in the English Language (Trabajo de Fin de Grado). Disponible en: https://digitalcommons.liberty.edu/cgi/viewcontent.cgi?referer=https://scholar.google.es/&httpsredir=1&article=1823&context=honors (fecha de consulta: 12/5/22).
- Rodríguez Barcia, Susana (2019). «A ideoloxía no Dicionario da Real Academia Galega (DRAG)» en Estudos de Lingüística Galega, vol. 11, pp. 265-303. Disponible en: https://revistas.usc.gal/index.php/elg/article/view/5648 (fecha de consulta: 12/5/22).
- Santaemilia, José (2017). «Traducir para la igualdad sexual: Hacia una ética activa y responsable», en Santaemilia, José (2017) Traducir para la igualdad sexual, Granada: Editorial Comares, pp. 1-10.
- University of Alberta (13 de enero de 2022). «Writing, Editing, and Publishing Indigenous Stories» en University of Alberta. Library. Disponible en: https://guides.library.ualberta.ca/c.php?g=708820&p=5049650 (fecha de consulta: 12/5/22).
- Valero Garcés, Carmen (2000). «La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados» en TRANS. Revista de Traductología, Nº4, pp. 75-88. Disponible en: https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2518/2315 (fecha de consulta: 12/5/22).
- Wójtowicz, Justyna (2017). Identidades subversivas: la expresión del género no binario por los hablantes de inglés y de español Disponible en: https://lateinamerika.philfak.uni-koeln.de/sites/aspla/bilder/Summer_School_2017/Justyna_Wojtowicz_Identidades_subversivas.pdf (fecha de consulta: 12/5/22).
- Yuste Frías, José (2006). «La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles», en Luna Alonso, Ana y Silvia Montero Küpper (eds.) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicación da Universidade de Vigo, pp. 267-276.
- Yuste Frías, José (2011). «Tiempo para traducir la imagen» en Tiempo, texto e imagen = Temps, texte et image: Actas del XIX Coloquio de la APFUE (Madrid, 21-23 abril, 2010), pp. 975-994. Disponible en: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4176171 (fecha de consulta: 12/5/22).
- Yuste Frías, José (2015). «Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción» en DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, vol. 31, Nº esp., pp. 317-347. Disponible en: https://www.scielo.br/j/delta/a/mQVPBsMv6rdn3fW9f3Phhzz/?format=pdf&lang=es (fecha de consulta: 12/5/22).
- Zanettin, Federico (2008). «Comics in Translation: An Overview» en Comics in Translation, pp. 1-32. Disponible en: https://www.academia.edu/10336050/Comics_in_Translation_An_Overview (fecha de consulta: 12/5/22).
- Zaragoza Ninet, Gora et al (eds.) (2018). Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, Granada: Editorial Comares.