Eponimia y traducción en el ámbito biomédicoestudio en un corpus de textos paralelos sobre medicamentos huérfanos (en, fr y es)

  1. Varela Vila, Tamara 1
  2. Sánchez Trigo, Elena 1
  1. 1 Universidade de Vigo, Vigo, España
Revista:
Lengua y Sociedad

ISSN: 1729-9721 2413-2659

Any de publicació: 2023

Volum: 22

Número: 1

Pàgines: 329-356

Tipus: Article

DOI: 10.15381/LENGSOC.V22I1.23292 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Lengua y Sociedad

Resum

Este trabajo se centra en el estudio de los epónimos en textos biomédicos con un doble objetivo: obtener datos sobre su presencia en textos actuales y sobre las estrategias que se utilizan para su traducción. Para ello, se ha compilado y analizado un corpus paralelo que integra tres lenguas (inglés, español, francés). La naturaleza multigenérica de las muestras textuales que lo componen (fichas técnicas y prospectos), su reciente fecha de publicación (6 últimos años) y la actualidad sociosanitaria que caracteriza al subdominio en el que se centra (medicamentos huérfanos) por su vinculación con las enfermedades raras, confieren al corpus interés y unas características acordes con los objetivos propuestos. Tras revisar los estudios más destacados sobre el concepto de eponimia, se presenta el corpus y la metodología utilizada para su explotación. Los resultados confirman que la eponimia, pese al carácter controvertido de su uso, es muy frecuente en los textos estudiados. Asimismo, indican que los epónimos utilizados son similares en las tres lenguas analizadas, aunque existen ligeras divergencias que conviene analizar con detenimiento.

Referències bibliogràfiques

  • Académie Nationale de Médecine. (2021). Dictionnaire de l’Académie nationale de médecine). http://dictionnaire.academie-medecine.fr/
  • Agencia Europea de Medicamentos y Comisión Europea. (2019). Los biosimilares en la UE. Guía informativa para profesionales sanitarios. EMA. https://bit.ly/2HZMF8z
  • Alcaraz Ariza, M.ª Á. (2002). Los epónimos en medicina. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 4, 55-73. https://bit.ly/3zHig9D
  • Aleixandre-Benavent, R., Alonso-Arroyo, A., González-Muñoz, M. y González de Dios, J. (2015). Comunicación científica (XXIV). Lenguaje médico (2): Los epónimos en el lenguaje médico de la pediatría. Acta Pediátrica Española, 73(6), 164-170. https://bit.ly/3A8jtay
  • Álvarez-Hernández, N. E., Díaz-Flores, M. y Ortiz-Reynoso, M. (2015). Brucelosis, una zoonosis frecuente. Revista de Medicina e Investigación, 3(2), 129-133. http://dx.doi.org/10.1016/j.mei.2015.07.002
  • Araujo, C. (2016). Reflexiones en torno al lenguaje médico actual, los epónimos y abreviaciones. Las razones de su existencia y los principales problemas que plantea su uso. Biosalud, 16(1), 93-104. https://bit.ly/3cQPz0E
  • Berber, T. (2002). Tamanho de corpus. The ESPecialist, 23(2), 103-122. https://revistas.pucsp.br/esp/article/view/9381/6952
  • Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge.
  • Casas, R. (2021). En torno al efecto Baldwin: evolución y lenguaje. Lengua y Sociedad, 20(1), 287-314. http://bit.ly/3WftkTj
  • Chukwu, U. (1996). Science, dénomination et partage du pouvoir : le cas des éponymes. Meta : Journal des Traducteurs, 41(4), 590-603. https://doi.org/10.7202/002242ar
  • Dirckx, J. H. (2001). The synthetic genitive in medical eponyms: Is it doomed to extinction? Panace@, 2(5), 15-24. https://bit.ly/3oCVjOq
  • EAGLES. (1996). Preliminary Recommendations on Corpus Typology, EAG-TCWG-CTYP/P. https://bit.ly/3e2YKak
  • Esteban Arrea, C. (2012). La eponimia en el lenguaje científico: razones de su existencia y principales problemas que plantea. Universidad de Salamanca. https://bit.ly/3nJQsL3
  • Ezpeleta, D. (2013). ¿Qué son los epónimos médicos? Biblioteca Médica Nacional, 17, s. p. https://bit.ly/3IjYYda
  • Figueroa-Bohórquez, D., Senejoa, N., Rodríguez, R., Martínez, C., Ardila, S., Barreto, J., Gómez, A. y Caro, C. (2022). Linfoma no Hodgkin primario del colon. Reporte de dos casos y revisión de la literatura. Revista Argentina de Coloproctología, 33(1), 37-43. https://revistasacp.com/index.php/revista/article/view/120/319
  • García Gallarín, C. (2019). Deonomástica, eponimia y el problema de la referencia. Moeniam, 25, 35-62. https://revistas.usc.gal/index.php/moenia/article/view/6048
  • Garfield, E. (1983). What’s in a Name? The Eponymic Route to Immortality. Essays of an Information Scientist, 6, 384-95. https://bit.ly/3Iw49Xz
  • Gutiérrez Rodilla, B. (1998). La ciencia empieza en la palabra. Península.
  • He, L., Cornish, T. C., Kricka, Larry J., Vandergriff, Tr. W., Yancey, K., Nguyen, K. y Park, J. Y. (2022). Trends in dermatology eponyms. JAAD International, 7, 137-143. https://doi.org/10.1016/j.jdin.2022.03.006
  • Kucharz, E. J. (2017). Medical eponyms of mythological origin. Acta Neophilologica, 19(2), 29-42. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7477478/
  • Kucharz, E. J. (2020). Medical eponyms from linguistic and historical points of view. Reumatologia, 58(4), 258-260. https://doi.org/10.5114/reum.2020.98440
  • La Stella, E. (1982). Dizionario Storico di Deonomastica. Olschki.
  • Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translations Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi.
  • Martín Camacho, J. C. (2021). El nombre propio en la creación de palabras. En torno a la eponimia. Archivum, 71, 245-277.
  • McEnery, A. (2003). Corpus linguistics. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford Handbook of Computational Linguistics (pp. 448-463). Oxford University Press.
  • Navarro, F. A. (2022). Libro rojo. Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. Recuperado el 29 de julio de 2022, de http://www.cosnautas.com/es/libro
  • Orphanet. (2008). Manual de procedimientos de la nomenclatura de enfermedades raras en español, 01. https://bit.ly/3B560ki
  • Orphanet. (2022). Acerca de los medicamentos huérfanos. Portal de información de enfermedades raras y medicamentos huérfanos. Recuperado el 29 de julio de 2022, de https://bit.ly/3OGylAy
  • Puerta López-Cózar, J. L. y Mauri Más, A. (1994). Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos. Masson.
  • Real Academia Nacional de Medicina de España. (2012). Diccionario de términos médicos. Recuperado el 29 de julio de 2022, de https://dtme.ranm.es/index.aspx
  • Rouleau, M. (2003). La terminologie médicale et ses problèmes. Panace@, 4(12), 143-152. https://bit.ly/3zFeoG1
  • Rouleau, M. (2011). La traduction médicale. Une approche méthodique (2.ª ed.). Linguatech.
  • Sánchez Trigo, E. y Varela Vila, T. (2019). RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras. Estudios de Traducción, 9, 131-150. https://bit.ly/37vvsyo
  • Sánchez Trigo, E. y Varela Vila, T. (en prensa). Parallel corpora as a resource in the translation process: an example within the biomedical field. In L. Domínguez y P. Buján (Eds.), Traducción & Paratraducción III: procesos inherentes a la interpretación, la revisión y la traducción. Peter Lang.
  • Soubrier, J. (1998). Problèmes de traduction dans le domaine de la chirurgie orthopédique. In L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (Coords.), Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario (pp. 251-267). Comares.
  • Sournia, J. C. (1974). Langage médical moderne. Hachette
  • Tognini-Bonelli, E. (2010). Theoretical overview of the evolution of corpus linguistics. In A. O’Keeffe y M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 14-27). Routledge.
  • Van Hoof, H. (1986). Les éponymes médicaux : essai de classification. Meta: Journal des Traducteurs, 31(1), 59-84. https://doi.org/10.7202/004543ar
  • Van Hoof, H. (1998). The language of medicine. A comparative ministudy of English and French. In H. Fishbach (Ed.), Translation and Medicine (pp. 49-65). John Benjamins.
  • Van Hoof, H. (1999). Manual práctico de traducción médica. Comares.
  • Van Hoof, H. (2001). La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise. Meta : Journal des Traducteurs, 46(1), 82-91. https://doi.org/10.7202/004549ar
  • Vandaele, S. (2001). Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales. Meta : Journal des Traducteurs, 46(1), 117-127. https://doi.org/10.7202/004535ar
  • Vondřička, P. (2016). InterText editor v1.5 comprehensive guide. Institute of the Czech National Corpus Charles University, Faculty of Arts. https://bit.ly/2ULUoN4
  • Walsh, S. (2013). Corpus Linguistics and Conversation Analysis at the Interface: Theoretical Perspectives, Practical Outcomes. In J. Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2013. New Domains and Methodologies (pp. 37-51). Springer.
  • Wolters Kluwer Health. (2022). Stedman’s Medical Dictionary. Recuperado el 29 de julio de 2022, de https://stedmansonline.com
  • Yale, S. H., Tekiner, H. y Yale, E. S. (2020). Redefining terminology for medical eponyms. Reumatologia, 58(3), 187-188. https://bit.ly/3yhkyKw