Eponimia y traducción en el ámbito biomédicoestudio en un corpus de textos paralelos sobre medicamentos huérfanos (en, fr y es)

  1. Varela Vila, Tamara 1
  2. Sánchez Trigo, Elena 1
  1. 1 Universidade de Vigo, Vigo, España
Journal:
Lengua y Sociedad

ISSN: 1729-9721 2413-2659

Year of publication: 2023

Volume: 22

Issue: 1

Pages: 329-356

Type: Article

DOI: 10.15381/LENGSOC.V22I1.23292 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Lengua y Sociedad

Abstract

This paper focuses on the study of eponyms in biomedical texts with a double objective: to obtain data on their presence in current texts and on the strategies used for their translation. For this purpose, a parallel corpus integrating three languages (English, Spanish, French) has been compiled and analyzed. The multigeneric nature of the textual samples that compose it (summary of product characteristics and package leaflets), its recent publication date (6 years ago) and the current socio-health issues that characterize the subdomain on which it is focused (orphan drugs) due to its link with rare diseases, make the corpus interesting and give it characteristics that are in line with the proposed objectives. After reviewing the most outstanding studies on the concept of eponymy, the corpus and the methodology used for its exploitation are presented. The results confirm that eponymy, despite the controversial nature of its use, is very frequent in the texts studied. Likewise, they indicate that the eponyms used are similar in the three languages analyzed, although there are slight divergences that should be analyzed in detail.

Bibliographic References

  • Académie Nationale de Médecine. (2021). Dictionnaire de l’Académie nationale de médecine). http://dictionnaire.academie-medecine.fr/
  • Agencia Europea de Medicamentos y Comisión Europea. (2019). Los biosimilares en la UE. Guía informativa para profesionales sanitarios. EMA. https://bit.ly/2HZMF8z
  • Alcaraz Ariza, M.ª Á. (2002). Los epónimos en medicina. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 4, 55-73. https://bit.ly/3zHig9D
  • Aleixandre-Benavent, R., Alonso-Arroyo, A., González-Muñoz, M. y González de Dios, J. (2015). Comunicación científica (XXIV). Lenguaje médico (2): Los epónimos en el lenguaje médico de la pediatría. Acta Pediátrica Española, 73(6), 164-170. https://bit.ly/3A8jtay
  • Álvarez-Hernández, N. E., Díaz-Flores, M. y Ortiz-Reynoso, M. (2015). Brucelosis, una zoonosis frecuente. Revista de Medicina e Investigación, 3(2), 129-133. http://dx.doi.org/10.1016/j.mei.2015.07.002
  • Araujo, C. (2016). Reflexiones en torno al lenguaje médico actual, los epónimos y abreviaciones. Las razones de su existencia y los principales problemas que plantea su uso. Biosalud, 16(1), 93-104. https://bit.ly/3cQPz0E
  • Berber, T. (2002). Tamanho de corpus. The ESPecialist, 23(2), 103-122. https://revistas.pucsp.br/esp/article/view/9381/6952
  • Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge.
  • Casas, R. (2021). En torno al efecto Baldwin: evolución y lenguaje. Lengua y Sociedad, 20(1), 287-314. http://bit.ly/3WftkTj
  • Chukwu, U. (1996). Science, dénomination et partage du pouvoir : le cas des éponymes. Meta : Journal des Traducteurs, 41(4), 590-603. https://doi.org/10.7202/002242ar
  • Dirckx, J. H. (2001). The synthetic genitive in medical eponyms: Is it doomed to extinction? Panace@, 2(5), 15-24. https://bit.ly/3oCVjOq
  • EAGLES. (1996). Preliminary Recommendations on Corpus Typology, EAG-TCWG-CTYP/P. https://bit.ly/3e2YKak
  • Esteban Arrea, C. (2012). La eponimia en el lenguaje científico: razones de su existencia y principales problemas que plantea. Universidad de Salamanca. https://bit.ly/3nJQsL3
  • Ezpeleta, D. (2013). ¿Qué son los epónimos médicos? Biblioteca Médica Nacional, 17, s. p. https://bit.ly/3IjYYda
  • Figueroa-Bohórquez, D., Senejoa, N., Rodríguez, R., Martínez, C., Ardila, S., Barreto, J., Gómez, A. y Caro, C. (2022). Linfoma no Hodgkin primario del colon. Reporte de dos casos y revisión de la literatura. Revista Argentina de Coloproctología, 33(1), 37-43. https://revistasacp.com/index.php/revista/article/view/120/319
  • García Gallarín, C. (2019). Deonomástica, eponimia y el problema de la referencia. Moeniam, 25, 35-62. https://revistas.usc.gal/index.php/moenia/article/view/6048
  • Garfield, E. (1983). What’s in a Name? The Eponymic Route to Immortality. Essays of an Information Scientist, 6, 384-95. https://bit.ly/3Iw49Xz
  • Gutiérrez Rodilla, B. (1998). La ciencia empieza en la palabra. Península.
  • He, L., Cornish, T. C., Kricka, Larry J., Vandergriff, Tr. W., Yancey, K., Nguyen, K. y Park, J. Y. (2022). Trends in dermatology eponyms. JAAD International, 7, 137-143. https://doi.org/10.1016/j.jdin.2022.03.006
  • Kucharz, E. J. (2017). Medical eponyms of mythological origin. Acta Neophilologica, 19(2), 29-42. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7477478/
  • Kucharz, E. J. (2020). Medical eponyms from linguistic and historical points of view. Reumatologia, 58(4), 258-260. https://doi.org/10.5114/reum.2020.98440
  • La Stella, E. (1982). Dizionario Storico di Deonomastica. Olschki.
  • Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translations Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi.
  • Martín Camacho, J. C. (2021). El nombre propio en la creación de palabras. En torno a la eponimia. Archivum, 71, 245-277.
  • McEnery, A. (2003). Corpus linguistics. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford Handbook of Computational Linguistics (pp. 448-463). Oxford University Press.
  • Navarro, F. A. (2022). Libro rojo. Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. Recuperado el 29 de julio de 2022, de http://www.cosnautas.com/es/libro
  • Orphanet. (2008). Manual de procedimientos de la nomenclatura de enfermedades raras en español, 01. https://bit.ly/3B560ki
  • Orphanet. (2022). Acerca de los medicamentos huérfanos. Portal de información de enfermedades raras y medicamentos huérfanos. Recuperado el 29 de julio de 2022, de https://bit.ly/3OGylAy
  • Puerta López-Cózar, J. L. y Mauri Más, A. (1994). Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos. Masson.
  • Real Academia Nacional de Medicina de España. (2012). Diccionario de términos médicos. Recuperado el 29 de julio de 2022, de https://dtme.ranm.es/index.aspx
  • Rouleau, M. (2003). La terminologie médicale et ses problèmes. Panace@, 4(12), 143-152. https://bit.ly/3zFeoG1
  • Rouleau, M. (2011). La traduction médicale. Une approche méthodique (2.ª ed.). Linguatech.
  • Sánchez Trigo, E. y Varela Vila, T. (2019). RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras. Estudios de Traducción, 9, 131-150. https://bit.ly/37vvsyo
  • Sánchez Trigo, E. y Varela Vila, T. (en prensa). Parallel corpora as a resource in the translation process: an example within the biomedical field. In L. Domínguez y P. Buján (Eds.), Traducción & Paratraducción III: procesos inherentes a la interpretación, la revisión y la traducción. Peter Lang.
  • Soubrier, J. (1998). Problèmes de traduction dans le domaine de la chirurgie orthopédique. In L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (Coords.), Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario (pp. 251-267). Comares.
  • Sournia, J. C. (1974). Langage médical moderne. Hachette
  • Tognini-Bonelli, E. (2010). Theoretical overview of the evolution of corpus linguistics. In A. O’Keeffe y M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 14-27). Routledge.
  • Van Hoof, H. (1986). Les éponymes médicaux : essai de classification. Meta: Journal des Traducteurs, 31(1), 59-84. https://doi.org/10.7202/004543ar
  • Van Hoof, H. (1998). The language of medicine. A comparative ministudy of English and French. In H. Fishbach (Ed.), Translation and Medicine (pp. 49-65). John Benjamins.
  • Van Hoof, H. (1999). Manual práctico de traducción médica. Comares.
  • Van Hoof, H. (2001). La traduction des éponymes médicaux banalisés de langue anglaise. Meta : Journal des Traducteurs, 46(1), 82-91. https://doi.org/10.7202/004549ar
  • Vandaele, S. (2001). Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales. Meta : Journal des Traducteurs, 46(1), 117-127. https://doi.org/10.7202/004535ar
  • Vondřička, P. (2016). InterText editor v1.5 comprehensive guide. Institute of the Czech National Corpus Charles University, Faculty of Arts. https://bit.ly/2ULUoN4
  • Walsh, S. (2013). Corpus Linguistics and Conversation Analysis at the Interface: Theoretical Perspectives, Practical Outcomes. In J. Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2013. New Domains and Methodologies (pp. 37-51). Springer.
  • Wolters Kluwer Health. (2022). Stedman’s Medical Dictionary. Recuperado el 29 de julio de 2022, de https://stedmansonline.com
  • Yale, S. H., Tekiner, H. y Yale, E. S. (2020). Redefining terminology for medical eponyms. Reumatologia, 58(3), 187-188. https://bit.ly/3yhkyKw