La autotraducción como traición

  1. Rexina Rodríguez Vega 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
eHumanista: IVITRA

Ano de publicación: 2018

Número: 13

Páxinas: 116-127

Tipo: Artigo

Resumo

The complex relationship between national languages in a pluricultural state such as Spanish is clearly observed when studying the cases of writers who selftranslating. In terms of reception, these authors must face a double pressure: the tendency to marginalization carried out by the Spanish language system, and the accusation of the community of origin, which considers self-translation as a diglossic practice that assumes a subaltern position The self-translation appears, then, as a minefield that shows all the tensions of the linguistic and identity conflict. What are the motivations that drive an author to situate himself in this problematic situation? We can differentiate causes of historical or sociolinguistic nature, which essentially has to do with power relations, and causes of a more personal nature that have to do with a specific conception of the writing project or with the control of the translation process. In the present work we will focus on the figure of the self-translator in Galician literature and analyze its reception according to the following discursive oppositions: professional translation / author translation, opaque translation / transparent translation, translation/ recreation and visibility / invisibility of linguistic and cultural alterity.