Xoán Montero Domínguez, ed. El doblaje. Nuevas vías de investigación [Dubbing. New avenues for research](Interlingua 163). Granada: Comares, 2017. xi, 118 pp.

  1. Meiriño-Gómez, Jesús 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Target. International Journal of Translation Studies

ISSN: 0924-1884 1569-9986

Ano de publicación: 2018

Volume: 30

Número: 2

Páxinas: 338-343

Tipo: Recensión

DOI: 10.1075/TARGET.17084.MEI GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Target. International Journal of Translation Studies

Referencias bibliográficas

  • Ávila Bello, (1997), El doblaje
  • Barambones Zubiria, (2016), Senez, 47, pp. 219
  • 10.24310/TRANS.2013.v0i17.3234
  • Chaume Varela, (2007), Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6, pp. 203
  • 10.24310/TRANS.2013.v0i17.3225
  • Chaume Varela, (2013), The Routledge Handbook of Translation Studies, pp. 288
  • Espasa, (2004), Quaderns Divulgatius
  • Fodor, (1976), Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects
  • Izard, (1992), La traducció cinematogràfica
  • Larrinaga Larrazabal, (2007), Senez, 34, pp. 83
  • 10.1075/babel.56.2.01mat
  • Montero Domínguez, (2010), Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais, pp. 59
  • 10.3726/978-3-653-04446-1/18
  • Montero Domínguez, (2016), Traducir e interpretar lo público, pp. 195
  • 10.1080/10304319109388216