Cursos de graduação em traduçãoParatraduzir entre teorias e práticas

  1. Spolidorio, Samira
Dirixida por:
  1. José Yuste Frías Director
  2. Erica Luciene Alves de Lima Director

Universidade de defensa: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 19 de decembro de 2023

Tribunal:
  1. Erica Luciene Alves de Lima Presidente/a
  2. José Yuste Frías Presidente
  3. Maria Viviane Amaral Veras Secretario/a
  4. Janine Maria Mendonça Pimentel Vogal
  5. Lauro Maia Amorim Vogal
  6. Cynthia Beatrice Costa Vogal

Tipo: Tese

Resumo

Este estudo investiga a relação entre teoria e prática na formação de tradutoras e tradutores por meio da análise dos Projetos Pedagógicos de Cursos (PPCs) de graduação em Tradução das universidades brasileiras. Partindo tanto da importância da formação específica em tradução (QUENTAL, 1995; MARTINS, 2006; GILE, 2009; BARBOSA, 2003) quanto do papel da universidade (COCOLA, 2006; DERRIDA, 1999, 2003) no desenvolvimento pessoal e na qualificação profissional, a pesquisa visa compreender como a relação entre teoria e prática é concebida na elaboração dos cursos e materializada nas grades curriculares analisadas. Para isso, o estudo fundamenta-se em uma abordagem multidisciplinar, combinando contribuições da área de Educação (FREIRE, 1997; MEZIROW, 1991, 2008) e dos Estudos de Tradução (GONÇALVES, 2006; PYM, 2009; KIRALY, 2016; VENUTI, 2017; ESQUEDA, 2020). No que se refere à relação entre teoria e prática, além de um breve panorama histórico sobre essa polêmica dicotomia (GAMBOA, 2010; SILVA FILHO, 2011, BHABHA, 1998), esta tese apresenta também a discussão entre teoria e prática dentro da área da tradução (CHESTERMAN; WAGNER, 2002; AUBERT, 2003; FAWCETT; GARCIA, 2010), reforçando a concepção de que a prática embasada na teoria ajuda a combater as crenças do senso comum (PAGANO, 2003), também chamadas de teorias implícitas (PRESAS, 2017). Para refletir sobre como conciliar o ensino da teoria e prática numa formação profissional abrangente e aprofundada, que leve em conta os diversos elementos implicados no processo tradutório, usamos a noção de paratradução (YUSTE FRÍAS, 2022a). Os dados quantitativos foram obtidos de estudos anteriores que mapearam o número de cursos de tradução no país, suas grades curriculares e cargas horárias, sendo atualizados e completados, quando necessário. Já os dados qualitativos foram obtidos por meio da análise documental dos PPCs. Foram analisados os PPCS de treze instituições de ensino superior (IES), incluindo universidades públicas (10) e privadas (3), buscando informações sobre como a relação teoria e prática é apresentada, a distribuição de disciplinas teóricas e práticas, e se há menção a atividades práticas nas ementas ou programas das disciplinas teóricas, e vice-versa. A análise qualitativa dos dados foi realizada de forma separada para cada IES, seguida pela compilação dos resultados destacar as principais descobertas. A título de comparação, foi incluída a análise qualitativa baseada nos mesmos parâmetros de uma universidade espanhola (Universidade de Vigo), em que a relação entre teoria e prática,