ANA MARIA
PEREIRA RODRIGUEZ
TITULAR DE UNIVERSIDADE - TEMPO COMPLETO
MARIA LOURDES
LORENZO GARCIA
TITULAR DE UNIVERSIDADE - TEMPO COMPLETO
Publikationen, an denen er mitarbeitet MARIA LOURDES LORENZO GARCIA (37)
2024
-
La literatura infantil no sexista e inlusiva, fotografía del panorama editorial español (1998-2018): producción propia y traducción
Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil (Peter Lang), pp. 45-60
2021
-
Accesibilidad en femenino: Investigadoras españolas en subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas
Mujeres en la traducción audiovisual: perspectivas desde el mundo académico y profesional (Sindéresis), pp. 88-129
-
Adaptaciones audiovisuales de "El Quijote" para niños
"Los niños la manosean, los mozos la leen": Quijotes para la infancia y la juventud en Europa (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 447-478
2020
-
Cinderboy and Snow White and the Seven Aliens: Analysis of the Rewriting of Two Classic Tales and Their Translations to Spanish
Contemporary Fairy-Tale Magic: Subverting Gender and Genre (Brill), pp. 77-88
-
The reaper's kind face: Treatment of death through dual addressee (adults/children) films and their translations
Death in childrens literature and cinema, and its translation (Verlag Peter Lang AG), pp. 201-225
-
The reaper's kind face: treatment of death through dual addressee (adults/children) films and their translations
Death in children's literature and cinema, and its translation (Peter Lang), pp. 201-225
2014
-
Diálogos intertextuales 6: "The lion king/El rey león" : estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa : trasvases semióticos
Peter Lang
-
Translation as a modelling tool to protect the values of the target culture: the case of Galician children's Literature translations within the dominant Spanish context
New trends in children's literature research: twenty-first century approaches (2000-2012) from the University of Vigo (Spain) (Peter Lang), pp. 165-170
2012
-
Intertextualidad en subtitulación de productos de doble receptor adulto-niño para audiencias sordas: ¿crónica de un fracaso anunciado?
Literatura infantil y juvenil e identidades (Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ)), pp. 285-304
-
Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España
Reflexiones sobre la traducción audiovisual: tres espectros, tres momentos (Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions), pp. 109-123
2011
-
Deaf children and their access to audiovisual texts: Educational failure and the helplessness of the subtitler
Diálogos intertextuales 5, between text and receiver : translation and accessibility (Peter Lang)
-
PROYECTO EDUCATIVO:: diseño de unidades didácticas alrededor de textos audiovisuales subtitulados para niños sordos
Crítica e investigación en literatura infantil y juvenil (Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ)), pp. 267-286
2010
-
Humor e intertextualidad en la traducción de literatura infantil y juvenil
El humor en la literatura infantil y juvenil: IV Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ) Universidad de Cádiz 21, 22, 23 y 24 de septiembre de 2005
2006
-
La investigación y formación en accesibilidad dentro del ámbito de la traducción audiovisual (TAV)
Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra (Arco Libros), pp. 649-658
2005
-
"Notting Hill": una traducción audiovisual como herramienta para la enseñanza de técnicas generales de traducción
La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión (Comares), pp. 241-249
-
Traducción subordinada III: Traducción y publicidad
Servizo de Publicacións
2003
-
Peter Pan en gallego y en español: recepciones diferentes de un mismo mundo imaginario
Realismo social y mundos imaginarios, una convivencia para el siglo XXI
-
The Simpsons/ Los Simpson: Analysis of an audiovisual translation
The Translator: studies in intercultural communication, Vol. 9, Núm. 2, pp. 269-291
2002
-
Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil
Cie Inversiones Editoriales Dossat
-
Estrategias de traducción de literatura infantil y juvenil y un factor clave: La coherencia
Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil (Cie Inversiones Editoriales Dossat), pp. 115-132