Capítulos de libro (20) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2005

  1. "As Chamadas Perdidas" de Manuel Rivas vertidas en lingua portuguesa

    Perfiles de la traducción hispano-portuguesa I (Universidade de Vigo), pp. 141-148

  2. "Notting Hill": una traducción audiovisual como herramienta para la enseñanza de técnicas generales de traducción

    La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión (Comares), pp. 241-249

  3. A tradução do bilinguismo no teatro de Camões

    Perfiles de la traducción hispano-portuguesa I (Universidade de Vigo), pp. 83-97

  4. Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital

    Estudios sobre traducción : teoría, didáctica, profesión (Servizo de Publicacións), pp. 59-84

  5. Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los medios

    Estudios sobre traducción : teoría, didáctica, profesión (Servizo de Publicacións), pp. 147-172

  6. Diátesis verbales y esquemas construccionales -verbos, clases semánticas y esquemas sintáctico-semánticos en el proyecto ADESSE

    Entre semántica léxica, teoría del léxico y sintaxis (Peter Lang), pp. 373-384

  7. En la senda del conflicto lingüístico: la literatura infantil para niños sordos

    Mundos en conflicto: representación de ideologías, enfrentamientos sociales y guerras en la literatura infantil y juvenil (Servizo de Publicacións), pp. 567-579

  8. En torno a la identidad gallega e irlandesa: aproximación lingüística y literaria

    Cultura y literatura popular: manifestaciones y aproximaciones en (con)textos irlandeses, angloamericanos y otros (Grupo de investigación escritoras y escrituras), pp. 53-64

  9. La qualité en traduction: contexte professionnel et contexte pédagogique

    On the relationships between translation theory and translation practice (Peter Lang), pp. 225-236

  10. La traducción publicitaria en un mercado plurilingüe: el caso gallego

    Traducción subordinada III: Traducción y publicidad (Servizo de Publicacións), pp. 67-99

  11. O papel da tradutoloxía na formación de traductores

    Estudios sobre traducción : teoría, didáctica, profesión (Servizo de Publicacións), pp. 51-58

  12. O redor da competencia traductora

    Estudios sobre traducción : teoría, didáctica, profesión (Servizo de Publicacións), pp. 131-146

  13. Publicidad y traducción en España: su historia

    Traducción subordinada III: Traducción y publicidad (Servizo de Publicacións), pp. 11-15

  14. Reflexiones pedagógicas en torno a la enseñanza de la traducción especializada

    Estudios sobre traducción : teoría, didáctica, profesión (Servizo de Publicacións), pp. 113-122

  15. Servicios de Normalización Lingüística e ferramentas de apoio á tradución cara á lingua galega

    Estudios sobre traducción : teoría, didáctica, profesión (Servizo de Publicacións), pp. 173-196

  16. Théories de la traduction et théories de l’apprentissage

    On the relationships between translation theory and translation practice (Peter Lang), pp. 189-198

  17. Tradución e manipulación na última etapa franquista: o caso das obras xuvenís-infantís

    Mundos en conflicto: representación de ideologías, enfrentamientos sociales y guerras en la literatura infantil y juvenil (Servizo de Publicacións), pp. 469-484

  18. Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities

    Less translated languages (John Benjamins), pp. 105-123

  19. Un muestrario de la poesía de Mario Cesariny traducido al castellano

    Perfiles de la traducción hispano-portuguesa I (Universidade de Vigo), pp. 131-139

  20. Verdades de Perogrullo (y otras) para una iniciación a la traducción profesional

    Estudios sobre traducción : teoría, didáctica, profesión (Servizo de Publicacións), pp. 237-255