Capítulos de libro (24) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2006

  1. A demanda de mediación e as necesidades de formación de traductores

    Lengua y sociedad : linguística aplicada en la era global y multicultural (Servicio de Publicaciones = Servizo de Publicacións), pp. 471-480

  2. A importancia da relación texto-imaxe na tradución da literatura infantil

    Traducción e política editorial de literatura infantil e xuvenil (Servizo de Publicacións), pp. 277-286

  3. A literatura infantil e xuvenil galega traducida: achegas para o seu estudo

    Traducción e política editorial de literatura infantil e xuvenil (Servizo de Publicacións), pp. 109-130

  4. A utilización das formas de tratamento persoal no galego lexislativo e administrativo actual

    Lengua y sociedad : linguística aplicada en la era global y multicultural (Servicio de Publicaciones = Servizo de Publicacións), pp. 233-246

  5. Accións de salvagarda para o patrimonio cultural inmaterial

    Cultura tradicional e desenvolvemento rural (Universidade de Vigo), pp. 71-76

  6. Algunhas consideracions sobre a equivalencia fraseolóxica

    Lengua y sociedad : linguística aplicada en la era global y multicultural (Servicio de Publicaciones = Servizo de Publicacións), pp. 457-470

  7. Aproximación a la evolución de la traducción en diferentes lenguas romances: "time passes" y un fragmento de "Ulysses"

    Lengua y sociedad : linguística aplicada en la era global y multicultural (Servicio de Publicaciones = Servizo de Publicacións), pp. 419-438

  8. Cago na guineta: da salvagarda como reciprocidade entre texto e habitante

    Cultura tradicional e desenvolvemento rural (Universidade de Vigo), pp. 239-243

  9. El concepto de (inter-)culturalidad aplicado al ámbito jurídico: una aportación a la sociología de la cultura y a la sociología de la traducción

    Sociology of translation (Servizo de Publicacións), pp. 177-190

  10. El ámbito jurídico como cruce de caminos intercultural: Lebenswelt, sistema y mediación

    Estudios de traducción: problemas y perpectivas (Servicio de Publicaciones), pp. 395-404

  11. Formación y profesionalización de la traducción/interpretación lingüística en el ámbito intercultural

    Formación, profesionalización y acción en mediación intercultural (Servizo de Publicacións), pp. 84-92

  12. La investigación y formación en accesibilidad dentro del ámbito de la traducción audiovisual (TAV)

    Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra (Arco Libros), pp. 649-658

  13. La pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles

    Traducción e política editorial de literatura infantil e xuvenil (Servizo de Publicacións), pp. 267-276

  14. Las referencias culturales en dos traducciones de "El Lazarillo de Tormes" a la lengua inglesa: las traducciones de Robert Rudder (1973) y Stanley Appelbaum (2001)

    Lengua y sociedad : linguística aplicada en la era global y multicultural (Servicio de Publicaciones = Servizo de Publicacións), pp. 447-456

  15. Literatura sueca traducida: a Trálix sueca como ferramenta normalizadora

    Traducción e política editorial de literatura infantil e xuvenil (Servizo de Publicacións), pp. 253-266

  16. Los complementos locativos

    Sintaxis histórica de la lengua española (Fondo de Cultura Económica (México)), pp. 1253-1338

  17. Políticas de tradución literaria en Galiza

    Sociology of translation (Servizo de Publicacións), pp. 89-120

  18. Recepción das traducións galegas da Literatura do Holocausto dirixidas ao público xuvenil

    Traducción e política editorial de literatura infantil e xuvenil (Servizo de Publicacións), pp. 287-306

  19. Sobre las relaciones entre el sistema literario gallego y el castellano en la época contemporánea a través de la traducción

    Traducción y di-ferencia (Universidad de Barcelona), pp. 189-208

  20. Traducción y paratraducción

    Traducción e política editorial de literatura infantil e xuvenil (Servizo de Publicacións), pp. 189-202