Capítulos de libro (29) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2010

  1. A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005)

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 323-340

  2. A autoría das traduccións en Galicia

    Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas (Peter Lang Bélgica), pp. 139-158

  3. A crítica da literatura traducida nas páxinas culturais da prensa

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 107-130

  4. A elaboración terminolóxica do galego: a próposito da tradución científica na área de xenética

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 341-358

  5. A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 219-239

  6. A paratradución, entre a ideoloxía e a tradución

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 93-106

  7. Acerca de la relevancia de los aspectos culturales al traducir desde el portugués

    Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III (Editorial Academia del Hispanismo), pp. 13-24

  8. Algumas poesias em galego de Curros Enríquez traduzidas para português

    Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III (Editorial Academia del Hispanismo), pp. 115-129

  9. Au seuil de la traduction: la paratraduction

    Event or incident: on the role of translation in the dynamics of cultural exchange (Peter Lang Suiza), pp. 287-316

  10. Cara a unha tipoloxía sociolingüística dos falantes do galego

    Educación e linguas en Galicia (Universidade de Santiago de Compostela), pp. 15-37

  11. Corredores intérpretes de buques

    Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcáraz Varó (Servicio de Publicaciones), pp. 93-106

  12. Doblaje y paratraducción

    A Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña: experiencias investigadoras e profesionais (Servizo de Publicacións), pp. 25-29

  13. Exploring links between documentation, sociolinguistics and language revitalization: An introduction

    New Perspectives on Endangered Languages (John Benjamins), pp. 1-12

  14. Formación actual de intérpretes para los servicios públicos en la Universidad de Vigo y perspectivas de futuro

    La docencia en el nuevo Escenario del Espacio Europeo de Educación Superior: A docencia no novo Escenario do Espazo Europeo de Educación Superior (Vicerreitoría de Formación e Innovación Educativa), pp. 575-579

  15. Funcións da tradución editorial en Galicia

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 163-175

  16. La autotraducción vista por los escritores gallegos

    Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas (Peter Lang Bélgica), pp. 265-280

  17. La traducción de la LIJ como herramienta didáctica en los estudios de traducción

    Estudios de metodología de la lengua inglesa (V) (Centro Buendía), pp. 333-344

  18. La traducción en Galicia y la industria editorial (1980–2008)

    Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas (Peter Lang Bélgica), pp. 93-108

  19. Linking three agendas: Opening a debate and directions for the future

    New Perspectives on Endangered Languages (John Benjamins), pp. 147-150

  20. O galego como lingua de especialidade: usos estratéxicos para a valorización do status de lingua

    Lingua e futuro (Laiovento), pp. 55-77