Departamento
Tradución e lingüística
Capítulos de libro (35) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a
2014
-
"Murmurar" como aprendizaxe da interpretación simultánea.: Unha práctica colaborativa para o fomento da metacognición
Experiencias e innovación docente en el contexto actual de la docencia universitaria (Ourense : Educación editora), pp. 81-85
-
As posibilidades turísticas de Combarro: patrimonio, hostalería e comercio
Combarro, conxunto histórico (1972-2012): estudos e testemuños (Deputación Provincial de Pontevedra), pp. 45-46
-
Audio introductions
Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 11-28
-
Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social
Interprétation et médiation. Volume 1. Deux objets pour un concept pluriel (Michel Houdiard), pp. pp. 80-100
-
Children's literature in English and its translations and adaptations into Spanish and Galician: a critical approach
New trends in children's literature research: twenty-first century approaches (2000-2012) from the University of Vigo (Spain) (Peter Lang Alemania), pp. 171-190
-
Colaboración con el entorno en la formación del alumnado en ingeniería
Xornada de Innovación Educativa 2013 (Universidade de Vigo), pp. 39-57
-
Docencia de la traducción para los medios audiovisuales idioma 1: francés-gallego
Lingua, cultura e media (Aracne Editrice), pp. 703-721
-
El agente de traducción en la recuperación de un sistema cultural: a propósito de Carlos Casares
Traducción e industrias culturales: nuevas perspectivas de análisis (Peter Lang Alemania), pp. 35-48
-
El editor como paratraductor en la industria cultural: el caso de la recepción de "Se questo è un uomo" en Francia
Traducción e industrias culturales: nuevas perspectivas de análisis (Peter Lang Alemania), pp. 49-61
-
El perfil combinatorio de los verbos en ADESSE: polisemia y parasinonimia de verbos de competición
Léxico, didáctica y nuevas tecnologías (Servizo de Publicacións), pp. 11-37
-
El proceso de adaptación del sistema universitario español al EEES: Estudio de caso
Experiencias e innovación docente en el contexto actual de la docencia universitaria (Ourense : Educación editora), pp. 643-647
-
Estudio de la traducción al español de los textos derivados del filme
Diálogos intertextuales 6: "The lion king/El rey león" : estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa : trasvases semióticos (Peter Lang Alemania)
-
Experiencias docentes: la interpretación simultánea y consecutiva en una Facultad perteneciente a una comunidad bilingüe : el caso de Galicia
Lingua, cultura e media (Aracne Editrice), pp. 639-656
-
Histoire de la traduction assermentée en Galice, un cas de normalisation linguistique
Politiques linguistiques et langues autochtones d'enseignement dans l'Europe des vingt-sept (Presses Universitaires de Valenciennes), pp. 155-168
-
Interpretar o traducir el patrimonio
Traducción e industrias culturales: nuevas perspectivas de análisis (Peter Lang Alemania), pp. 135-143
-
L'importance de la traduction audiovisuelle dans le processus de normalisation des langues de l'Etat espagnol
Politiques linguistiques et langues autochtones d'enseignement dans l'Europe des vingt-sept (Presses Universitaires de Valenciennes), pp. 217-233
-
La docencia de la traducción especializada jurídica y administrativa en Galicia
Lingua, cultura e media (Aracne Editrice), pp. 657-680
-
La iniciación a la traducción e interpretación con señas de identidad
Lingua, cultura e media (Aracne Editrice), pp. 681-702
-
La traduction et l'interprétation dans le Sénat espagnol en tantqu'instruments normalisateurs des langues propres des communautés historiques
Politiques linguistiques et langues autochtones d'enseignement dans l'Europe des vingt-sept (Presses Universitaires de Valenciennes), pp. 201-216
-
Language policy and conflict management: A view from Galicia
Language policy and the promotion of peace. African and European case studies. (Unisa Press), pp. 93-103