Capítulos de libro (12) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2017

  1. A proxección internacional da obra de Carlos Casares

    Carlos Casares: homenaxe : de amicitia (Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades), pp. 133-138

  2. Adult canonical texts adapted for children: don Quixote

    Translation, the canon and its discontents: version and subversion (Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2017), pp. 112-126

  3. Bilingual Education in the Autonomous Regions of Spain

    Encyclopedia of Language and Education. Third edition. (Springer), pp. 505-517

  4. El doblaje en el Estado Español: de la nacionalización a normalización lingüística

    El doblaje: nuevas líneas de investigación (Comares), pp. 5-20

  5. Identities and new speakers of minority languages: A focus on galician

    New Speakers of Minority Languages: Linguistic Ideologies and Practices (Palgrave Macmillan Ltd.), pp. 91-109

  6. La alusión como fuente de creación de humor y su traducción. Análisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012)

    Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Punto Didot), pp. 131-150

  7. Luz diáfana sobre Antipoemas, unha falsa autotradución de Celso Emilio Ferreiro

    Sobre letras e signos: estudos en homenaxe a Anxo Tarrío Varela (Junta de Galicia = Xunta de Galicia), pp. 293-308

  8. Minority languages in media communication

    Manual of Romance Languages in the Media (De Gruyter), pp. 453-470

  9. Neologismos conceptuales y referenciales: aportaciones desde la neología traductiva de la crisis

    Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico (Comares), pp. 125-146

  10. Neologismos de la crisis: estudio constractivo de sus denominaciones en la prensa gallega y española

    La renovación léxica en las lenguas románicas: proyectos y perspectivas (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 91-106

  11. The 2011 HUL Recommendation on the Historic Urban Landscape and its application at the international context

    Discursos y experiencias para la gestión del patrimonio (Universidad de Cuenca), pp. 58-64

  12. When intertextual humour is supposed to make everyone laugh... Even after translation

    Audiovisual Translation - Research and Use (Peter Lang AG), pp. 135-154