Departamento
Tradución e lingüística
Capítulos de libro (12) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a
2017
-
A proxección internacional da obra de Carlos Casares
Carlos Casares: homenaxe : de amicitia (Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades), pp. 133-138
-
Adult canonical texts adapted for children: don Quixote
Translation, the canon and its discontents: version and subversion (Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2017), pp. 112-126
-
Bilingual Education in the Autonomous Regions of Spain
Encyclopedia of Language and Education. Third edition. (Springer), pp. 505-517
-
El doblaje en el Estado Español: de la nacionalización a normalización lingüística
El doblaje: nuevas líneas de investigación (Comares), pp. 5-20
-
Identities and new speakers of minority languages: A focus on galician
New Speakers of Minority Languages: Linguistic Ideologies and Practices (Palgrave Macmillan Ltd.), pp. 91-109
-
La alusión como fuente de creación de humor y su traducción. Análisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012)
Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual (Punto Didot), pp. 131-150
-
Luz diáfana sobre Antipoemas, unha falsa autotradución de Celso Emilio Ferreiro
Sobre letras e signos: estudos en homenaxe a Anxo Tarrío Varela (Junta de Galicia = Xunta de Galicia), pp. 293-308
-
Minority languages in media communication
Manual of Romance Languages in the Media (De Gruyter), pp. 453-470
-
Neologismos conceptuales y referenciales: aportaciones desde la neología traductiva de la crisis
Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico (Comares), pp. 125-146
-
Neologismos de la crisis: estudio constractivo de sus denominaciones en la prensa gallega y española
La renovación léxica en las lenguas románicas: proyectos y perspectivas (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 91-106
-
The 2011 HUL Recommendation on the Historic Urban Landscape and its application at the international context
Discursos y experiencias para la gestión del patrimonio (Universidad de Cuenca), pp. 58-64
-
When intertextual humour is supposed to make everyone laugh... Even after translation
Audiovisual Translation - Research and Use (Peter Lang AG), pp. 135-154