Capítulos de libro (16) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2018

  1. A tradución entre as culturas minorizadas e a cultura galega: intercambios contemporáneos

    Estudos literarios e campo cultural galego: En honra do profesor Antón Figueroa (Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico), pp. 181-204

  2. A tradución na Festa da Palabra Silenciada (1983-1998)

    Identidade(s) e xénero(s) na cultura galega: unha achega interdisciplinaria (Secretaría Xeral de Política Lingüística), pp. 463-491

  3. An overview of interpreting in Spanish: Past, present and future

    The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (Taylor and Francis), pp. 196-210

  4. Big Data and data mining: Opinion mining in the field of microblogging on Twitter. State of the art and new trends

    To the Next Station: Papers on Culture and Digital Communication (Peter Lang), pp. 165-190

  5. El intérprete misionero al servicio de las órdenes religiosas durante la colonización del Alto Perú

    Revelación y traducción en la Orden de Predicadores (Peter Lang), pp. 345-364

  6. Elementos para el análisis de la práctica profesional y la ética en traducción

    Enfoques actuales de la traducción: Estudios dedicados a Valentín García Yebra (Instituto Cervantes)

  7. Eye Tracking, Subtitling and Accessible Filmmaking

    Seeing into Screens: Eye Tracking and the Moving Image (Bloomsbury Publishing Plc.), pp. 235-258

  8. Hot topics in the new media: Professionals, amateurs, fans and copyright

    To the Next Station: Papers on Culture and Digital Communication (Peter Lang), pp. 51-66

  9. Identities and New Speakers of Minority Languages: A Focus on Galician

    New Speakers of Minority Languages: Linguistic Ideologies and Practices (Palgrave Macmillan Reino Unido), pp. 91-109

  10. Immigrant Women in Situations of Gender Violence: Towards Improving Communication with Public Service Providers Through Interpreters

    Galician Migrations: A Case Study of Emerging Super-diversity (Springer USA), pp. 265-277

  11. La presencia de la OP y sus intérpretes en las batallas narrativas sobre la conquista del Perú

    Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Comares), pp. 575-592

  12. Las órdenes religiosas en la emergencia del intérprete evangelizador en el territorio de la Real Audiencia de la Plata de los Charcas (1570-1580)

    Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción (Comares), pp. 593-610

  13. Linguistic diversity in Spain

    Manual of romance sociolinguistics (De Gruyter Recht), pp. 462-493

  14. Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing

    Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 199-223

  15. Situación de la traducción y la interpretación en los servicios de Galicia (2006-2016)

    Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades (Comares), pp. 99-118

  16. Traducir el discurso especializado: Errores de traducción y destrucción de valor

    Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (Peter Lang), pp. 409-429