Departamento
Tradución e lingüística
Capítulos de libro (21) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a
2021
-
Accesibilidad en femenino: Investigadoras españolas en subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas
Mujeres en la traducción audiovisual: perspectivas desde el mundo académico y profesional (Sindéresis), pp. 88-129
-
Adaptaciones audiovisuales de "El Quijote" para niños
"Los niños la manosean, los mozos la leen": Quijotes para la infancia y la juventud en Europa (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 447-478
-
Adaptaciones literarias infantiles y juveniles del "Quijote" en lengua inglesa
"Los niños la manosean, los mozos la leen": Quijotes para la infancia y la juventud en Europa (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 27-66
-
Capítulo 13. Análisis exloratorio de la frecuencia de uso de las tic del alumnado de primer curso del grado de educación primaria de la Universidad de Vigo
Prosumidores emergentes: redes sociales, alfabetización y creación de contenidos (Dykinson), pp. 269-292
-
Criteria affecting literary adaptations for young children: "Don Quixote" in English
"Los niños la manosean, los mozos la leen": Quijotes para la infancia y la juventud en Europa (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 67-84
-
De la gestión de conocimiento del alumnado universitario de primer curso del Grado de Educación Primaria, Campus Pontevedra, Universidad de Vigo
Plataformas, consumo mediático y nuevas realidades digitales: hacia una perspectiva integradora (Dykinson), pp. 874-895
-
El arte de la animación y el poder foráneo traducido: la animación como instrumento deaculturación del público infantil y juvenil ..............
Traducción, literatura y fenómenos lingüísticos en contextos plurilingües e interculturales (Comares), pp. 71-78
-
El viaje de Edward Lear por la toponimia española gracias a la traducción
Contornos de la poesía infantil y juvenil actual (Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha), pp. 10
-
El videojuego y las distintas realidades culturales
La vida en juego: la realidad a través de lo lúdico (Anaitgames), pp. 317-341
-
Emprendimiento femenino, del marco general al caso particular. Historias de vida de emprendedoras gallegas
Mulheres empresárias e empreendedoras (Edições Húmus), pp. 221-247
-
Imágenes de un mito, un mito hecho imágenes: ilustraciones del "Quijote" en cuatro versiones alemanas para un público juvenil
"Los niños la manosean, los mozos la leen": Quijotes para la infancia y la juventud en Europa (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 161-182
-
Introdución
Unha voz, moitas voces: Xela Arias tradutora (Edicións Xerais de Galicia), pp. 5-11
-
La figura del localizador dentro del proceso de desarrollo de un videojuego
Videojuegos: comunicación y persuasión (Comunicación Social), pp. 53-71
-
La lengua de señas española (LSE) como lengua minoritaria
Línguas de sinais de um continente a outro: atualidades linguísticas, culturais e de ensino (Pontes Editores), pp. 17-38
-
Lingua de calidade: un concepto integrador para tender pontes e superar as diferenzas entre isolacionismo e reintegracionismo
Estudos sobre gramática e sociolingüística galego-portuguesas (Departamento de Galego-Portugués, Francés e Lingüística), pp. 17-26
-
Los problemas del género en la localización de videojuegos
Estudios de Género en tiempos de amenaza (Dykinson), pp. 1085-1104
-
Por onde comezar?
A lingua en 2050 (Catro Ventos), pp. 193-203
-
Realismo social y metáforas fantásticas
Videojuegos del presente: la realidad en formato lúdico (Trea), pp. 79-106
-
Traducir e internacionalizar autorías gallegas: una misión delicada
Die internationale Rezeption der Literaturen Spaniens: Beiträge zur Kulturtransferforschung (Frank & Timme), pp. 221-246
-
Traduçom de qualidade e galego de qualidade: a propósito do tratamento tradutivo das denominaçons vernáculas de organismos na prosa ficcional
Estudos sobre gramática e sociolingüística galego-portuguesas (Departamento de Galego-Portugués, Francés e Lingüística), pp. 117-139