Capítulos de libro (32) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2023

  1. (Para) traduzir o Diário de Anne Frank: cinema e ensino de história da Shoá

    Reflexões parao ensino do Holocausto: Memória, educação cidadã e direitos humanos (Editora Fi), pp. 128-160

  2. 19 Le galicien

    Manuel de linguistique populaire, pp. 471-494

  3. A expertise por interação como via de «mão tripla» na Hotelaria: qualidade da tradução, competência tradutória e competência comunicativa do trabalhador do hotel (

    L'appentissage des langues à l'ère du numérique: quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques (Peter Lang), pp. 65-79

  4. A lingua de "todes"

    A lingua en futuro: a mocidade imaxina o 2050 (Catro Ventos), pp. 43-50

  5. Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues

    L'appentissage des langues à l'ère du numérique: quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques (Peter Lang), pp. 11-14

  6. Cartografías paratraductoras: el hilo conductor de Xela Arias

    Traducción y paratraducción: líneas de investigación II (Peter Lang), pp. 31-49

  7. Communicating (in) wine tourism, what are the paths for harmonising the sector and the translation process?

    Os discursos do turismo e o desafio da sua tradução (Universidade de Coimbra), pp. 225-263

  8. Desarrollo profesional en el sector de la traducción y la interpretación relacionado con el ámbito de los videojuegos

    Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación (Peter Lang), pp. 13-26

  9. El español en contacto con otras lenguas en España

    Dialectología hispánica: The Routledge Handbook of Spanish Dialectology (Routledge Reino Unido), pp. 409-421

  10. El pensamiento de Manuel Curros Enríquez sobre la traducción en "La Lira Lusitana" (1883)

    Elementos para una articulación del pensamiento sobre la traducción en España (Edition Reichenberger), pp. 217-232

  11. El proyecto AVOO: colaboración empresa-universidad en pos de mejorar la accesibilidad de los videojuegos

    Nuevas voces investigadoras en el ámbito de la localización de videojuegos (Tirant Humanidades), pp. 209-232

  12. En los márgenes del texto, el paratexto: la paratraducción y las "nuevas derechas" en el Tiempo Presente

    Traducción y paratraducción: líneas de investigación II (Peter Lang), pp. 13-30

  13. Eventos vinculados a videojuegos y actividad turística

    Nuevas voces investigadoras en el ámbito de la localización de videojuegos (Tirant Humanidades), pp. 15-27

  14. INTERPRETERS AND LANGUAGE ASSISTANCE IN GALICIAN NGDOS: Situation, demand, and training needs

    The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (Taylor and Francis), pp. 249-263

  15. Interpreting for access: The long road to recognition

    Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 236-253

  16. Introducción

    Tecnologías aplicadas a la traducción y al aprendizaje de lenguas (Comares), pp. 1-4

  17. Investors take shelter in cash after stock market rout: metaphor and popular economics translation.

    V Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional: libro de resúmenes. (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 27-28

  18. La demanda como tipo textual jurídico/judicial sujeto a los obstáculos detraducción de índole cultural: Estudio de caso

    Cercanía en la distancia e intercambio virtual (Comares), pp. 109-123

  19. La dimensión religiosa en libros y películas para niños y jóvenes

    Postremum Munus, Studia in Honorem Celsi Rodríguez Fernández (Servizo de Publicacións), pp. 383-393

  20. La enseñanza-aprendizaje de la traducción económica y financiera inversa ES-FR.

    V Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional: libro de resúmenes. (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 19-19