Departamento
Tradución e lingüística
Capítulos de libro (16) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a
2024
-
Cuentos de hadas y películas de animación: nuevas masculinidades y padres ausentes
Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil (Peter Lang), pp. 107-131
-
Do outro lado da creación, a tradución e viceversa
O son en que cada lingua se solta: Luísa Villalta tradutora, Luísa Villalta traducida (Servizo de Publicacións), pp. 11-17
-
El ensayo francófono traducido al gallego (2000-2023): una cala en la dimensión paratraductiva de los textos feministas
Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 91-110
-
Ensino multilingüe, conflito lingüístico e transindividualidade
El fomento del multilingüismo en contextos con lenguas minorizadas (Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea), pp. 10-31
-
Interpreters and language assistance in Galician NGDOs: situation, demand, and training needs
The Routledge handbook of translation, interpreting and crisis (Routledge Reino Unido), pp. 249-263
-
La diversidad de género en la literatura infantil y juvenil: particularidades en la traducción del inglés al español
Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil (Peter Lang), pp. 61-84
-
La literatura infantil no sexista e inlusiva, fotografía del panorama editorial español (1998-2018): producción propia y traducción
Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil (Peter Lang), pp. 45-60
-
La traducción audiovisual al gallego en las plataformas Netflix y Prime Vido
Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 175-195
-
Más allá de las fronteras: la paratraducción de los conceptos de "guerra" y "totalitarismo" en la saga Krakoa de los X-Men
Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 111-129
-
Pandemia y viajes. Plasmación de la variación terminológica y la neología en los bancos terminológicos
Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 217-240
-
Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo
Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 5-26
-
Recreaciones y referencias paratextuales de Galicia en los videojuegos
Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 131-145
-
The usefulness of parallel texts in the translation of culturally bound elements in Last Wills and Testaments (English> -- Galician)
A Multidisciplinary Approach to Applied Linguistics and Education: Building Knowledge in Foreign Language Teaching, Translation, Critical Discourse Analysis and Posthumanism (Peter Lang), pp. 133-150
-
The usefulness of parallel texts in the translation of culturally bound elements in Last Wills and Testaments (English>Galician)
A Multidisciplinary Approach to Applied Linguistics and Education: Building Knowledge in Foreign Language Teaching, Translation, Critical Discourse Analysis and Posthumanism (Peter Lang AG), pp. 133-150
-
Un diálogo multitemático bajo el prisma de la paratraducción
Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 1-3
-
Vender la industria vitivinícola en el exterior mediante la persuasión y la traducción inversa
Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 273-283