Capítulos de libro (16) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2024

  1. Cuentos de hadas y películas de animación: nuevas masculinidades y padres ausentes

    Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil (Peter Lang), pp. 107-131

  2. Do outro lado da creación, a tradución e viceversa

    O son en que cada lingua se solta: Luísa Villalta tradutora, Luísa Villalta traducida (Servizo de Publicacións), pp. 11-17

  3. El ensayo francófono traducido al gallego (2000-2023): una cala en la dimensión paratraductiva de los textos feministas

    Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 91-110

  4. Ensino multilingüe, conflito lingüístico e transindividualidade

    El fomento del multilingüismo en contextos con lenguas minorizadas (Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea), pp. 10-31

  5. Interpreters and language assistance in Galician NGDOs: situation, demand, and training needs

    The Routledge handbook of translation, interpreting and crisis (Routledge Reino Unido), pp. 249-263

  6. La diversidad de género en la literatura infantil y juvenil: particularidades en la traducción del inglés al español

    Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil (Peter Lang), pp. 61-84

  7. La literatura infantil no sexista e inlusiva, fotografía del panorama editorial español (1998-2018): producción propia y traducción

    Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil (Peter Lang), pp. 45-60

  8. La traducción audiovisual al gallego en las plataformas Netflix y Prime Vido

    Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 175-195

  9. Más allá de las fronteras: la paratraducción de los conceptos de "guerra" y "totalitarismo" en la saga Krakoa de los X-Men

    Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 111-129

  10. Pandemia y viajes. Plasmación de la variación terminológica y la neología en los bancos terminológicos

    Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 217-240

  11. Práctica de la paratraducción I: el nivel empírico o paratraductivo

    Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 5-26

  12. Recreaciones y referencias paratextuales de Galicia en los videojuegos

    Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 131-145

  13. The usefulness of parallel texts in the translation of culturally bound elements in Last Wills and Testaments (English> -- Galician)

    A Multidisciplinary Approach to Applied Linguistics and Education: Building Knowledge in Foreign Language Teaching, Translation, Critical Discourse Analysis and Posthumanism (Peter Lang), pp. 133-150

  14. The usefulness of parallel texts in the translation of culturally bound elements in Last Wills and Testaments (English>Galician)

    A Multidisciplinary Approach to Applied Linguistics and Education: Building Knowledge in Foreign Language Teaching, Translation, Critical Discourse Analysis and Posthumanism (Peter Lang AG), pp. 133-150

  15. Un diálogo multitemático bajo el prisma de la paratraducción

    Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 1-3

  16. Vender la industria vitivinícola en el exterior mediante la persuasión y la traducción inversa

    Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 273-283