Publikationen (134) Publikationen, an denen Forscher/innen teilgenommen haben

2010

  1. "Big Fish" de Tim Burton o la necesidad de narrar

    Diálogos intertextuales 4, "discursos (audio)visuales para un receptor infantil y juvenil": estudios de literatura infantil y juvenil : medios audiovisuales (Peter Lang), pp. 139-148

  2. "Dormir el sueño de los justos". Fraseología y valores pragmáticos a partir de corpus textuales en alemán y español

    Language Windowing through Corpora

  3. "La traducción del estilo de Virginia Woolf: análisis lingüístico contrastivo de dos traducciones al castellano de To the Lighthouse"

    Analizar datos > Describir variación: [recurso electrónico]

  4. A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005)

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 323-340

  5. A Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña: experiencias investigadoras e profesionais

    Servizo de Publicacións

  6. A autoría das traduccións en Galicia

    Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas (Peter Lang), pp. 139-158

  7. A crítica da literatura traducida nas páxinas culturais da prensa

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 107-130

  8. A dama solitaria & Fantomina

    Santiago de Compostela : Servizo Galego de Igualdade : Sotelo Blanco Edicións, D. L. 2010

  9. A elaboración terminolóxica do galego: a próposito da tradución científica na área de xenética

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 341-358

  10. A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 219-239

  11. A para/tradución cultural: Galiza e a lusofonía

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 53-74

  12. A step bak in time: text-setting in english broadside ballads

    Modos y formas de la comunicación humana

  13. A tradución entre linguas en contacto

    Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 16, pp. 265-268

  14. A xente que soña desperta: recolla de achegas á lingua e literatura galegas de Asturias

    Área de Normalización Lingüística

  15. ADESSE. A database with syntactic and semantic annotation of a corpus of Spanish

    Proceedings of the 7th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2010

  16. Acerca de la relevancia de los aspectos culturales al traducir desde el portugués

    Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III (Editorial Academia del Hispanismo), pp. 13-24

  17. Actividades derivadas o programadas directa o indirectamente sobre la traducción e interpretación en los servicios públicos

    Modos y formas de la comunicación humana

  18. Actualisations fictionnelles et valeurs sémantiques de la lettre dans La Disparition

    Le pied de la lettre. Créativité et littérature potentielle (Ontario, Presses Universitaires du Nouveau Monde, 2010), pp. 145-156

  19. Algumas poesias em galego de Curros Enríquez traduzidas para português

    Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III (Editorial Academia del Hispanismo), pp. 115-129

  20. Alineamiento, acento y tiempo en asturiano central

    LEA: Lingüística Española Actual, Vol. 32, Núm. 1, pp. 35-64