Ikastegia
Facultade de Filoloxía e Tradución
Argitalpenak (134) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak
2010
-
"Big Fish" de Tim Burton o la necesidad de narrar
Diálogos intertextuales 4, "discursos (audio)visuales para un receptor infantil y juvenil": estudios de literatura infantil y juvenil : medios audiovisuales (Peter Lang), pp. 139-148
-
"Dormir el sueño de los justos". Fraseología y valores pragmáticos a partir de corpus textuales en alemán y español
Language Windowing through Corpora
-
"La traducción del estilo de Virginia Woolf: análisis lingüístico contrastivo de dos traducciones al castellano de To the Lighthouse"
Analizar datos > Describir variación: [recurso electrónico]
-
A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005)
Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 323-340
-
A Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña: experiencias investigadoras e profesionais
Servizo de Publicacións
-
A autoría das traduccións en Galicia
Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas (Peter Lang), pp. 139-158
-
A crítica da literatura traducida nas páxinas culturais da prensa
Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 107-130
-
A dama solitaria & Fantomina
Santiago de Compostela : Servizo Galego de Igualdade : Sotelo Blanco Edicións, D. L. 2010
-
A elaboración terminolóxica do galego: a próposito da tradución científica na área de xenética
Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 341-358
-
A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego
Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 219-239
-
A para/tradución cultural: Galiza e a lusofonía
Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 53-74
-
A step bak in time: text-setting in english broadside ballads
Modos y formas de la comunicación humana
-
A tradución entre linguas en contacto
Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 16, pp. 265-268
-
A xente que soña desperta: recolla de achegas á lingua e literatura galegas de Asturias
Área de Normalización Lingüística
-
ADESSE. A database with syntactic and semantic annotation of a corpus of Spanish
Proceedings of the 7th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2010
-
Acerca de la relevancia de los aspectos culturales al traducir desde el portugués
Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III (Editorial Academia del Hispanismo), pp. 13-24
-
Actividades derivadas o programadas directa o indirectamente sobre la traducción e interpretación en los servicios públicos
Modos y formas de la comunicación humana
-
Actualisations fictionnelles et valeurs sémantiques de la lettre dans La Disparition
Le pied de la lettre. Créativité et littérature potentielle (Ontario, Presses Universitaires du Nouveau Monde, 2010), pp. 145-156
-
Algumas poesias em galego de Curros Enríquez traduzidas para português
Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III (Editorial Academia del Hispanismo), pp. 115-129
-
Alineamiento, acento y tiempo en asturiano central
LEA: Lingüística Española Actual, Vol. 32, Núm. 1, pp. 35-64