A traducción do inglés o galegoproposta de estilística comparada

  1. ALVAREZ LUGRIS, ALBERTO
Zuzendaria:
  1. María Dolores Gómez Penas Zuzendaria
  2. José Yuste Frías Zuzendarikidea

Defentsa unibertsitatea: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 1999(e)ko martxoa-(a)k 03

Epaimahaia:
  1. Francisco García Tortosa Presidentea
  2. Luis Iglesias Rábade Idazkaria
  3. María Camino Noia Campos Kidea
  4. María Carmen África Vidal Claramonte Kidea
  5. José Luis Chamosa Kidea
Saila:
  1. Tradución e lingüística

Mota: Tesia

Teseo: 74216 DIALNET

Laburpena

Esta tesis presenta una propuesta de metodología para la Estilística Comparada, disciplina que se integra dentro del campo de los Estudios de Traducción diseñados por Gideon Toury. El aparato teórico se basa, por una parte, en la consideración de la traducción como un producto sociocultural del polisistema receptor y, por otro, en la necesidad de recurrir a la observación y análisis de textos traducidos como única fuente fiable de datos. Para la realización de esta Tesis se construyó un corpus de textos que contiene originales en inglés y traducciones gallegas de 14 novelas, con un total de 1.127.044 palabras. Los distintos capítulos de la tesis estudian, entre otros temas, la verbalización de sustantivos, el tratamiento de las preposiciones inglesas "in" y "on" en los llamados casos de "house on the hill" y la hipótesis de explicitación.