Diàleg multidisciplinar en violència de gènereprofessionals de la justícia i intèrprets

  1. Anabel Borja Albi
  2. Maribel Del Pozo Triviño
Revista:
Revista de llengua i dret

ISSN: 2013-1453

Ano de publicación: 2018

Número: 69

Páxinas: 103-118

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Revista de llengua i dret

Resumo

La comunicación en el ámbito judicial plantea dificultades incluso cuando los interlocutores comparten el mismo idioma. Las personas legas en derecho, a diferencia de los agentes de la justicia, desconocen los conceptos técnicos, no están familiarizadas con el lenguaje jurídico y se sienten en situación de inferioridad ante el ceremonial de los distintos procedimientos judiciales. La legislación internacional, europea y nacional en materia de garantías procesales y su implementación recoge la obligación de proveer servicios de interpretación y traducción judicial de calidad, que garanticen una comunicación efectiva y eficaz. La calidad exigida por estos preceptos es un concepto jurídico indeterminado que requiere un abordaje multidisciplinar por parte de juristas, lingüistas, traductores e intérpretes. En el contexto de la violencia de género es un requisito legal que el personal judicial tenga formación especializada. Para el adecuado cumplimiento de los mencionados preceptos, es fundamental que ese personal sea consciente de las necesidades comunicativas de las víctimas y de las particularidades de la comunicación mediada por intérpretes. En esta contribución se presentan los resultados de diversos trabajos de investigación sobre interpretación y traducción judiciales y se plantea la necesidad de adoptar medidas urgentes de formación y sensibilización del personal de justicia, y en particular de los jueces y magistrados que dirigen los actos procesales y están obligados a velar por la salvaguardia de los distintos derechos que la legislación nacional, comunitaria e internacional reconoce tanto a las víctimas como a los acusados

Información de financiamento

En España, y tras la publicación de la Directiva 2010/64/UE y de su trasposición a nuestro ordenamiento jurídico, también se están llevando a cabo numerosas iniciativas de colaboración entre personal judicial e intérpretes. A modo de ejemplo, cabe destacar el curso organizado en el 2016 por el Consejo General del Poder Judicial y titulado «El derecho a la traducción e interpretación en los procesos penales tras la reforma de la LECr para adaptarla a la Directiva 2010/64/UE», en el que participaron expertos en interpretación judicial de la Universidad de Alicante y miembros de APTIJ. En esta misma línea, en las XV Jornadas de Colaboración entre la Secretaría de Estado de Seguridad y el Consejo General de la Abogacía Española se trataron cuestiones problemáticas relativas a la traducción y la interpretación. Entre los asistentes a dichas jornadas se encontraban directores de escuelas de práctica jurídica, oficiales superiores y oficiales del cuerpo de la Guardia Civil y funcionarios de las escalas superior y ejecutiva del Cuerpo Nacional de Policía. Asimismo, APTIJ está trabajando activamente con los colegios de abogados organizando conferencias sobre la necesidad de colaboración entre el personal judicial y los intérpretes judiciales.

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Abril Martí, María Isabel. «La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español». Trans [en línea], núm. 19.1 (2015), p. 77-94. <http://www.trans.uma.es/Trans_19-1/ Trans19-1_077-094.pdf> [Consulta: 26 enero 2017].
  • Amnistía Internacional. Mujeres inmigrantes en España frente a la violencia de género. 2007. [en línea] <https://www.es.amnesty.org/uploads/media/Informe_Mas_riesgos_y_menos_proteccion_231107.pdf> [Consulta: 26 enero 2017].
  • Arrés López, Eugenia; Calvo Encinas, Elisa. «¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de traducción e interpretación». Entreculturas [en línea], núm. 1 (2009), p. 613-625. < https://goo.gl/PVYUWq > [Consulta: 26 enero 2017].
  • Baigorri Jalón, Jesús. Informe provisional encuesta agentes SOS-VICS. Documento interno proyecto SOS-VICS. Universidad de Vigo, 2014.
  • Baigorri Jalón, Jesús. La interpretación de conferencias. El nacimiento de una profesión. De París a Núremberg. Granada: Editorial Comares, 2000.
  • Bassnett, Susan. Translation Studies. 2.ª ed. Londres: Routledge, 1991.
  • Blasco Mayor, María Jesús; Del Pozo Triviño, Maribel (eds.). «La interpretación judicial en España en un momento de cambio». Monti [Alicante: Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante], núm. 7 (2015), Legal Interpreting at a Turning Point/La interpretación en el ámbito judicial en un momento de cambio, p. 9-40. También disponible en línea en: <http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/52537> [Consulta: 20 enero 2017].
  • Borja Albi, Anabel; Del Pozo Triviño, Maribel (eds.). La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes. Valencia: Tirant Lo Blanch, 2015. También disponible en línea en: <http://sosvicsweb.webs.uvigo.es/blogs/files/la-comunicacionmediada-por-interpretes.pdf> [Consulta: 1 enero 2018].
  • Borja Albi, Anabel; Prieto Ramos, Fernando (eds.). Legal Translation in Context. 2.ª ed. Berna: Peter Lang, 2015.
  • Chesterman, Andrew. Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. 2.ª ed. Ámsterdam: John Benjamins, 2016.
  • Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas. Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, 1979 [en línea] <http://www.un.org/womenwatch/daw/cedaw/ cedaw25years/content/spanish/Convention-CEDAW-Spanish.pdf> [Consulta: 27 enero 2017].
  • Del Pozo Triviño, Maribel [et al.] (eds.). Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/Building communication bridges in gender violence. Granada: Editorial Comares, 2015.
  • Del Pozo Triviño, Maribel [et al.]. Comunicación entre profesionales de la atención en violencia de género y víctimas/supervivientes que no hablan el idioma. Informe sobre la encuesta a agentes del proyecto Speak Out for Support (SOS-VICS)/Communication between professionals providing attention and gender violence victims/survivors who do not speak the language. A report on the survey carried out on agents during the Speak Out for Support (SOS-VICS) project. [en línea]. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo, 2014. <http://sosvicsweb.webs.uvigo.es/blogs/files/report-on-the-survey-carried-out-on-agentsduring-the-speak-out-for-support-sos-vics-project.pdf> [Consulta: 26 enero 2017].
  • Del Pozo Triviño, Maribel. «El derecho de las personas acusadas y víctimas a entender y ser entendidas recogido en la legislación internacional y española». En: Ferreiro vázqUez, Óscar (ed.). Traducir e interpretar lo público. Granada: Editorial Comares, 2016, p. 121-128.
  • Del Pozo Triviño, Maribel. «The right of gender violence victims and survivors to quality translation and interpreting according to legislation. The SOS-VICS contribution». En: Liimatainen, Annikki [et al.] (eds.). Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training. Berlín: Frank & Timme, Forum für Fachsprachen-Forschung series, 2017, p. 25-47.
  • Del Pozo Triviño, Maribel; Baigorri Jalón, Jesús. «El trabajo con intérpretes: aspectos comunes». En: Borja Albi, Anabel; Del Pozo Triviño, Maribel (eds.). La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes. Valencia: Tirant Lo Blanch, 2015, p. 17-66. También disponible en línea en: <http://sosvicsweb.webs.uvigo.es/blogs /files/ la-comunicacion-mediada-por-interpretes.pdf> [Consulta: 1 enero 2018].
  • Del Pozo Triviño, Maribel; Toledano Buendía, Carmen. «Training interpreters to work with foreign gender violence victims in police and court settings». Language and Law [en línea] [Oporto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto], vol. 3, núm. 2 (2016) <http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/14655.pdf> [Consulta: 26 enero 2017].
  • Deslile, Jean; Woodsworth, Judith (eds.). Translators through History. Ámsterdam: John Benjamins/ UNESCO, 1995.
  • Fernandes del Pozo, María Dolores. «La invisibilidad de las víctimas de violencia de género extranjeras que no hablan el idioma en los materiales de sensibilización e información elaborados por la Delegación del Gobierno para la violencia de género de España». Revista de la Asociación Española de Investigación en Comunicación (RAEIC), vol. 1, núm. 2 (2014), p. 26-39.
  • García Baquero, Susana. «El papel de la fiscalía y de la UCRIF en la lucha contra la trata». En: I Jornada sobre la importancia de la interpretación en la lucha contra la trata. [en línea] <https://tv.uvigo.es/es/video/ mm/25865.html> [Consulta: 22 septiembre 2017].
  • Giambruno, Cynthia (ed.). Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante: Universidad de Alicante, 2014. También disponible en línea en: <http://www. qualitas-project.eu/sites/qualitas-project.eu/files/the_qualitas_project_web.pdf> [Consulta: 26 enero 2017].
  • Hale, Sandra. «Approaching the Bench: Teaching Magistrates and Judges how to Work Effectively with Interpreters». MonTI [Alicante: Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante], núm. 7 (2015), Legal Interpreting at a Turning Point/ La interpretación en el ámbito judicial en un momento de cambio, p. 163-180. También disponible en línea en: < http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/52544> [Consulta: 1 enero 2018].
  • Hale, Sandra; Napier, Jemina. «“We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting», Target, vol. 28, núm. 3 (2016), p. 351–371.
  • Handi, Elhassane Benhaddou. «La posibilidad de una comunicación de calidad con las mujeres extranjeras víctimas de violencia». En: Del Pozo Triviño, Maribel [et al.] (eds.). Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/Building communication bridges in gender violence. Granada: Editorial Comares, 2015, p. 55-60.
  • Hertog, Erik. «The Right of Victims to Understand and be Understood: The SOS-VICS project against its EU background». En: Del Pozo Triviño, Maribel [et al.] (eds.). Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/Building communication bridges in gender violence. Granada: Editorial Comares, 2015, p. 19-36.
  • Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traducción. Madrid: Cátedra, 2001.
  • Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.). Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos, 2004.
  • Monzó Nebot, Esther. «Understanding legal interpreter and translator training in times of change». The Interpreter and Translator Trainer, vol. 9, núm. 2 (2015), p. 129-140.
  • Naredo Moledo, María. «La interpretación especializada en violencia de género, una obligación de derechos humanos». En: Del Pozo Triviño, Maribel [et al.] (eds.). Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/Building communication bridges in gender violence. Granada: Editorial Comares, 2015, p. 37-46.
  • Ortega Herráez, Juan Miguel. Interpretar para la justicia. Granada: Editorial Comares, 2010.
  • Peñarroja Fa, Josep. Historia de los intérpretes jurados [en línea] [Barcelona: Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya], (2000). <http://www.atijc.com/es/historia.htm> [Consulta: 26 enero 2017].
  • Santoyo, Julio César. Traducción, traducciones, traductores: ensayo de bibliografía española. León: Universidad de León, 1987.
  • Toledano, Carmen [et al.]. «Hacia una especialización en interpretación en el ámbito de la violencia de género: investigación, formación y profesionalización». MonTI, Special Issue 2, (2014): Reflexiones sobre la interpretación. Presente y futuro. También disponible en línea en: <http://www.redalyc.org/ pdf/2651/265146985005.pdf> [Consulta: 26 enero 2017].
  • Vega, Miguel Ángel. Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994.