Sobre las subvenciones públicas a la traducción editorial gallega (2008-2016)

  1. Montero Küpper, Silvia 1
  1. 1 Universidade de Vigo, Departamento de Tradución e Lingüística.
Revista:
Madrygal: Revista de estudios gallegos

ISSN: 1138-9664

Ano de publicación: 2017

Número: 20

Páxinas: 103-112

Tipo: Artigo

DOI: 10.5209/MADR.57632 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Madrygal: Revista de estudios gallegos

Resumo

Literary translation is a social action and as such is comprised of several parts which include its reception as a product of the cultural industry, the publishing houses, translation policies, translators, etc. Decisions relating to the purpose of the translations (whether political, commercial or cultural) arise from the political, cultural and aesthetic positions that prevail at the time. Traditionally, most publications in the Galician language are published by private Galician publishing houses. Those published by public institutions amount to about 10% of all Galician published works while the ones published by national publishing houses account for 25% of the same. This paper analyses the calls for public grants announced for translation of published texts in Galicia from the beginning of the current economic crisis (2008) to recent times (2016). These calls have caused an impact on the promotion and planning of translations within private publishing houses. Economic factors and the award criteria used during the past years are analysed, in the light of a translation policy for a subaltern cultural system.

Referencias bibliográficas

  • BITRAGA = Biblioteca da Tradución Galega (s.d.): www.bibliotraducion.uvigo.es [consulta: 01/12/2016].
  • Bragado Rodríguez, Manuel (2012): “Panorámica da edición en Galicia en lingua galega (1991-2011)”, Brétemas 10/2012 (http://bretemas.gal/wp-content/uploads/2012/10/Datos_edicion_-Galicia_2011.pdf) [consulta: 11/01/2017].
  • Bragado Rodríguez, Manuel (2013): “Cifras da edición galega II”, Brétemas 06/10/2013 (https://bretemas.gal/onte-752-cifrasda-edicion-galega-en-2012-ii/) [consulta: 11/01/2017].
  • Bundeskanzleramt Österreich (2011-2015): Kulturbericht 2010-2014. Viena: Bundeskanzleramt, Sektion II Kunst und Kultur (http://www.kunstkultur.bka.gv.at/site/cob__54311/8015/default.aspx) [consulta: 02/02/2017].
  • CULTURABase (s.d.): Estadística de la Edición Española de Libros con ISBN. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (http://www.mcu.es/culturabase/cgi/um?M=/t16/p16&O=culturabase&N=&L=0) [consulta: 21/02/2017].
  • Fernández Rodríguez, Áurea (2015): “El sector editorial gallego y la traducción literaria”, en A. Luna Alonso et alii (eds.), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Berna: Peter Lang, pp. 63-81.
  • Galanes Santos, Iolanda (2015): “Literaturas extranjeras en la cultura gallega”, en A. Luna Alonso et alii (eds.), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Hacia un cambio de paradigma en la traducción literaria gallega. Berna: Peter Lang, pp. 43-61.
  • Galanes Santos, Iolanda (2016): “La traducción literaria gallega contemporánea. Intratraducción y extratraducción”, en I. Galanes Santos et alii (eds.), La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, pp. 153-176.
  • MECD = Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (s.d.): Base de datos de libros editados en España (http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/libro/bases-de-datos-del-isbn/base-de-datos-delibros.html) [consulta: 20/05/2017].
  • MECD = Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (2016): Panorámica de la edición española de libros 2015. Madrid: Secretaría General Técnica Subdirección General de Documentación y Publicaciones (https://sede.educacion.gob.es/publiventa/panoramica-de-la-edicion-espanola-de-libros-2015-analisis-sectorial-del-libro/libros-y-lectura/20784C) [consulta: 20/01/2017].
  • Montero Küpper, Silvia (2013): “As políticas de traducción no caso galego”, en X. Mosquera Carregal (ed.), Lingua e tradución. IX Xornadas sobre lingua e usos. A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 41-61.
  • Montero Küpper, Silvia (2015): “Situación de partida y análisis de las iniciativas de apoyo a la traducción en Galicia”, en A. Luna Alonso et alii (eds.), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural. Berna: Peter Lang, pp. 15-42.
  • Roig Rechou, Blanca-Ana (dir.): Informes de literatura (2014 e 2015). Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, Secretaría Xeral de Política Lingüística / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (http://www.cirp.gal/rec2/informes/informes.html) [consulta: 01/06/2017].
  • Tobar, Alejandro (2014): De recompensas e cazatesouros (http://www.huginemunin.com/wp-content/uploads/2014/11/denuncia-e-proposta-sistema-axudas-trad.pdf) [consulta: 02/01/2017].
  • Verdugo Matês, Rosa Marta (1998): A Industria editorial em Galiza. Santiago de Compostela: Laiovento.
  • Villarino Pardo, Mª Carmen (2016): “Estrategias y procesos de internacionalización. Vender(se) Y mostrar(se) en ferias internacionales del libro”, en I. Galanes Santos et alii (eds.), La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, pp. 73-92.