Domingo VillarTraducción e impacto

  1. Galanes, Iolanda 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Revista:
Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad

ISSN: 1886-5542

Ano de publicación: 2023

Título do exemplar: MISCEL·LÀNIA

Volume: 18

Número: 1

Páxinas: 1-23

Tipo: Artigo

DOI: 10.1344/TRANSFER.2023.18.40574 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Outras publicacións en: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad

Resumo

En este artículo se analiza, desde los presupuestos de la Sociología de la literatura y de la traducción (Sapiro 2014), el impacto de la obra traducida de Domingo Villar en el sistema literario gallego. Se fija el corpus de traducciones de la obra de Villar, sus auto-traducciones y las de obra ajena, para determinar su relevancia en una cultura minorizada como la gallega. A partir del estudio de los datos de traducción, entrevistas y reseñas, se pondera el impacto de su traducción según los siguientes parámetros: texto fuente, número y espacios de las traducciones, formatos de edición, recepción y crítica de estas y, por último, los premios recibidos para determinar su relevancia en el espacio literario transnacional y en el sistema literario gallego.    

Referencias bibliográficas

  • AUTOR (en prensa).” A tradución no sistema literario galego. Achegas para unha historia da tradución literaria galega contemporánea”
  • BASANTA, Noemí & DONO, Pedro. (2019). “Entrevista a Francisco Castro. A literatura galega ten vocación de ser universal”. Suroeste. Revista de Literaturas Ibéricas 9: 143-147. Accesible desde: [http://revistasuroeste.es/numeros.html] Consulta: 04/06/2022.
  • CASTELUCCI, Attilio. (2022). “Attilio Castellucci entrevista Domingo Villar”. Insula europea. Accesible desde: [https://www.insulaeuropea.eu/2022/03/07/attilio-castellucci-entrevista-domingo-villar/] Consulta: 08/07/2022.
  • CID, Xabier. (2009). “Interview. Domingo Villar, autor de Water-blue eyes (2008) `Que te traduzan é en boa medida cuestión de fortuna´”. Galicia21: Journal of Contemporary Galician Studies: 90-94. Accesible desde: [http://www.galicia21journal.org/A/pdf/galicia21_7_interview_villar.pdf] Consulta: 04/06/2022. EL PAÍS. (2011). “Entrevista con Guillermo Schavelzon. El agente literario”. El País, 31 de mayo de 2011. Accesible desde: [https://elpais.com/cultura/2011/05/31/actualidad/1306857600_1306865718.html] Consulta: 04/06/2022.
  • EVEN-ZOHAR, Itamar. (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario". Traducción de Montserrat Iglesias Santos revisada por el autor. En: Teoría de los Polisistemas. Estudio introductorio, compilación de textos y bibliografía por Montserrat Iglesias Santos. [BibliothecaPhilologica, Serie Lecturas] Madrid: Arco, 223-231.
  • FERNÁN LÓPEZ, Eduardo. (2022). “Palabras escondidas entre la niebla: La figura del inspector Leo Caldas en la obra de Domingo Villar”. En: Sánchez Zapatero, Javier & Martín Escribà, Alex (coords.). Reescrituras del género negro: estudios literarios y audiovisuales. Madrid: Dykinson, 41-49.
  • GALINDO, Juan Carlos. (2019). “Así se construye un ‘best seller’ de novela negra en español”. El País, 3 de marzo de 2019. Accesible desde: [https://elpais.com/cultura/2019/02/28/actualidad/1551349286_350619.html] Consulta: 04/06/2022. GALINDO, Juan Carlos. (2022). “Muere Domingo Villar, el hombre tranquilo que revolucionó la novela negra española”. El País, 22 de mayo de 202. Accesible desde: [https://elpais.com/cultura/2022-05-18/muere-domingo-villar-el-hombre-tranquilo-que-revoluciono-la-novela-negra-espanola.html#?rel=mas] Consulta: 05/06/2022.
  • HEILBRON, Johan & SAPIRO, Gisèle. (2002). “La traduction, un objet sociologique”, Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 144, septembre 2002. Traductions: les échanges littéraires internationaux, 3-5; DOI: https://doi.org/10.3406/arss.2002.2803
  • HEILBRON, Johan & SAPIRO, Gisèle. (2016). “Translation: Economic and Sociological Perspectives”. En: Ginsburgh, Victor; Weber, Shlomo (eds.): The Palgrave Handbook of Economics and Language. London, UK: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-137-32505-1_14
  • HEILBRON, Johan & SAPIRO, Gisèle. (2018). “Politics of Translation. How States Shape Cultural Transfers”. En: Roig-Sanz, Diana & Meylaerts, Reine (eds.): Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers?, London, UK: Palgrave Macmillan. DOI https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_7
  • LAMAS, Jorge (2022). “Por se non hai tempo de brindar despois, xa imos brindando”. La voz de Galicia, 22 de mayo de 2022. Accesible desde: [https://cutt.ly/dVquJCe] Consulta: 08/07/2022.
  • LINARES, Laura (2021). “Bridge building or armchair traveling? The reception of the English translations of Manuel Rivas and Domingo Villar”. Viceversa 21: 63-91. https://doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3459
  • LÓPEZ MARTÍNEZ, Encina Isabel (2020). “Boom de la novela policíaca española: los nuevos nombres”. Revista Contextos 46. Accesible desde: [http://revistas.umce.cl/index.php/contextos/article/view/1554] Consulta: 08/06/2022.
  • NÚÑEZ SABARÍS, Xaquín. (2020). Cartografías da narrativa galega contemporánea. Vigo: Galaxia.
  • OJEDA, David. (2020). «Llegué a plantearme si escribir ficción tenía sentido ante semejante realidad»”. Canarias7.es, 20 de noviembre de 2020. Accesible desde: [https://www.canarias7.es/cultura/llegue-plantearme-escribir-20201129163846-nt.html] Consulta: 06/07/2022.
  • RIVERO GRANDOSO, Javier (2011). “Crimes and humor in Domingo Villar’s novels”. Madrygal (Madr.), 14: 109-116.
  • RODRÍGUEZ VEGA, Rexina. (2016). “Panorama de la autotraducción en Galicia. La especificidad del trasvase entre lenguas en contacto en contexto diglósico”. Pasavento. Revista de Estudios Hispánicos, 4 (2), 329-346. https://doi.org/10.37536/preh.2016.4.2.888
  • SALGADO, Daniel. (2022). “Muere Domingo Villar, el escritor que catapultó la novela negra gallega de la mano del inspector Caldas”. Diario.es, 18 de mayo de 2022. Accesible desde: [https://cutt.ly/jVqu7zC] Consulta: 04/06/2022.
  • SÁNCHEZ ZAPATERO, Javier. (2014). “Domingo Villar. Novela negra con sabor gallego”. Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica, 23: 805-826. Accesible desde: [https://revistas.uned.es/index.php/signa/issue/view/764] Consulta: 04/06/2022. SAPIRO, Gisèle (dir.). (2012). Traduire la littérature et les sciences humaines. París: Ministère de la Culture et de la Communication. SAPIRO, Gisèle. (2014). La sociologie de la littérature. Paris: La Découverte.
  • TORRES CUBEIRO, Manuel. (2019). “Imaginarios sociales y territorios urbanos en la ficción negra.Social imaginaries and urban territories in crime fiction”. Imagonautas. Revista Interdisciplinaria sobre Imaginarios Sociales, 14: 81-97. Accesible desde: [https://scholar.google.es/citations?view_op=view_citation&hl=es&user=oEKO8ncAAAAJ&cstart=20&pagesize=80&citation_for_view=oEKO8ncAAAAJ:_kc_bZDykSQC] Consulta: 13/07/2022.