Publicacións (43) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2023

  1. Entrevista al Dr. Pablo Martín Sánchez, profesor en la escuela de escritura del Ateneu barcelonés y en la Universitat Pompeu Fabra

    Hesperia: Anuario de filología hispánica, Vol. 26, Núm. 2, pp. 9-14

  2. Eponimia y traducción en el ámbito biomédico: estudio en un corpus de textos paralelos sobre medicamentos huérfanos (en, fr y es)

    Lengua y Sociedad, Vol. 22, Núm. 1, pp. 329-356

  3. Interlingual live subtitling: the crossroads between translation, interpreting and accessibility

    Universal Access in the Information Society

  4. Interpreting for access: The long road to recognition

    Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 236-253

  5. Investors take shelter in cash after stock market rout: metaphor and popular economics translation.

    V Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional: libro de resúmenes. (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 27-28

  6. Joining Forces for Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: the NTR Model

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 34, pp. 198-216

  7. Nepantla: una vida entre dos fronteras

    Hesperia: Anuario de filología hispánica, Vol. 26, Núm. 2, pp. 95-98

  8. Presentación

    Hesperia: Anuario de filología hispánica, Vol. 26, Núm. 2, pp. 5-8

  9. Reconsidering the balance between standardisation and creativity in media accessibility: Notes on training

    Journal of Specialised Translation, pp. 140-164

  10. The accuracy of automatic and human live captions in English

    Woman in Russian Society, Vol. 22, pp. 114-133

  11. Universalist, user-centred and proactive approaches in media accessibility: The way forward

    Journal of Specialised Translation, pp. 3-10

2022

  1. Accessibility as a Conversation

    Journal of Audiovisual Translation, Vol. 5, Núm. 2 Special Issue, pp. 15-34

  2. An empirical analysis on the efficiency of five interlingual live subtitling workflows

    XLinguae, Vol. 15, Núm. 2, pp. 3-13

  3. Audio introductions

    ROUTLEDGE HANDBOOK OF AUDIO DESCRIPTION (ROUTLEDGE), pp. 423-433

  4. Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility

    Journal of Specialised Translation, pp. 75-101

  5. Moving from Accessible Filmmaking toward Creative Media Accessibility

    Leonardo, Vol. 55, Núm. 3, pp. 304-309

  6. Strengthening respeakers’ training in Spain: the research-practice connection

    Interpreter and Translator Trainer, Vol. 16, Núm. 1, pp. 96-114

2021

  1. Creative media accessibility

    9th International Conference Media 4 All: Sketching tomorrow's mediascape [Book of abstracts]

  2. Creative media accessibility: Placing the focus back on the individual

    Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)

  3. Deontología y traducción: Elementos para el análisis de la profesión

    Meta (Canada), Vol. 65, Núm. 3, pp. 573-593