Publicacións nas que colabora con MARIA LOURDES LORENZO GARCIA (36)

2021

  1. Accesibilidad en femenino: Investigadoras españolas en subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas

    Mujeres en la traducción audiovisual: perspectivas desde el mundo académico y profesional (Sindéresis), pp. 88-129

  2. Adaptaciones audiovisuales de "El Quijote" para niños

    "Los niños la manosean, los mozos la leen": Quijotes para la infancia y la juventud en Europa (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 447-478

2020

  1. Cinderboy and Snow White and the Seven Aliens: Analysis of the Rewriting of Two Classic Tales and Their Translations to Spanish

    Contemporary Fairy-Tale Magic: Subverting Gender and Genre (Brill), pp. 77-88

  2. The reaper's kind face: Treatment of death through dual addressee (adults/children) films and their translations

    Death in childrens literature and cinema, and its translation (Verlag Peter Lang AG), pp. 201-225

  3. The reaper's kind face: treatment of death through dual addressee (adults/children) films and their translations

    Death in children's literature and cinema, and its translation (Peter Lang USA), pp. 201-225

2012

  1. Intertextualidad en subtitulación de productos de doble receptor adulto-niño para audiencias sordas: ¿crónica de un fracaso anunciado?

    Literatura infantil y juvenil e identidades (Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ)), pp. 285-304

  2. Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España

    Reflexiones sobre la traducción audiovisual: tres espectros, tres momentos (Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions), pp. 109-123

2011

  1. Deaf children and their access to audiovisual texts: Educational failure and the helplessness of the subtitler

    Diálogos intertextuales 5, between text and receiver : translation and accessibility (Peter Lang Alemania)

  2. PROYECTO EDUCATIVO:: diseño de unidades didácticas alrededor de textos audiovisuales subtitulados para niños sordos

    Crítica e investigación en literatura infantil y juvenil (Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ)), pp. 267-286

2010

  1. Humor e intertextualidad en la traducción de literatura infantil y juvenil

    El humor en la literatura infantil y juvenil: IV Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ) Universidad de Cádiz 21, 22, 23 y 24 de septiembre de 2005

2006

  1. La investigación y formación en accesibilidad dentro del ámbito de la traducción audiovisual (TAV)

    Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra (Arco Libros), pp. 649-658

2005

  1. "Notting Hill": una traducción audiovisual como herramienta para la enseñanza de técnicas generales de traducción

    La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión (Comares), pp. 241-249

  2. Traducción subordinada III: Traducción y publicidad

    Servizo de Publicacións

2003

  1. Peter Pan en gallego y en español: recepciones diferentes de un mismo mundo imaginario

    Realismo social y mundos imaginarios, una convivencia para el siglo XXI

  2. The Simpsons/ Los Simpson: Analysis of an audiovisual translation

    The Translator: studies in intercultural communication, Vol. 9, Núm. 2, pp. 269-291

2002

  1. Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil

    Cie Inversiones Editoriales Dossat

  2. Estrategias de traducción de literatura infantil y juvenil y un factor clave: La coherencia

    Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil (Cie Inversiones Editoriales Dossat), pp. 115-132

  3. La traducción en la Xunta, el Parlamento e Instituciones locales y provinciales gallegas

    Traducción e interpretación en los servicios públicos = Community interpreting and translating [Recurso electrónico]: nuevas necesidades para nuevas realidades = new needs for new realities