Departamento: Tradución e lingüística

Centro: Facultade de Filología e Traducción

Campus: Vigo

Área: Traducción e Interpretación

Grupo de investigación: Traducción & Paratraducción

Email: jyuste@uvigo.es

Web personal: https://linktr.ee/joseyustefrias

Doctor por la Universidad de Zaragoza con la tesis Lectura de estructuras simbólicas en Eracle de Gautier d'Arras. 1997. Dirigida por Dr/a. Julián Muela Ezquerra.

Licenciado y Doctor en Filosofía y Letras (Filología Románica [Francés]) por la Universidad de Zaragoza, José Yuste Frías es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparte docencia de grado dando clase de traducción directa e inversa en la combinación francés-español-francés desde 1995 y de ortotipografía para-traducir (revisión y corrección de textos) desde 2004. Especialista del símbolo y de la imagen en traducción, su docencia en posgrado y sus investigaciones se centran en los campos profesionales de la traducción cultural (directa e inversa) de cómics, libros infantiles, libros de arte y textos turísticos; la traducción publicitaria; y, dentro del campo de la traducción para la pantalla, la traducción de videojuegos, muy especialmente, habiendo creado, desde el curso 2018-2019, junto con los profesores Óscar Ferreiro Vázquez, Ramón Méndez González y Emmanuel Bourgoin Vergondy, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) en la Universidade de Vigo. IP del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P), teórico de la traducción, sus investigaciones sobre la paratextualidad le han llevado a publicar pioneras reflexiones sobre la importancia suma de cualquier detalle paratextual en la edición final de las traducciones y sobre el espacio liminar que ocupa, siempre, todo profesional de la traducción y la interpretación que se precie, habiendo iniciado, en la teoría de la traducción, la corriente traductológica de la Escuela de Vigo con la creación de un nuevo término traductológico: la noción de paratraducción (http://paratraduccion.com/doctorado/paratraduccion/). Sus últimas publicaciones sobre identidad y traducción, que desarrollan las líneas de investigación Mestizaje y Migración del Grupo T&P, resultan ser reveladoras a la hora de gestionar la diversidad cultural en los tiempos de choque de civilizaciones que corren. Cuando, en los servicios públicos de traducción e interpretación, existe, realmente, una voluntad de practicar la comunicación transcultural, es decir, el posicionamiento ético de traducir e interpretar las múltiples pertenencias tanto de la identidad del Uno (el proveedor de servicios) como de la identidad del Otro (el migrante alófono), la presencia física de un profesional de la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS) es imprescindible y no puede ser reemplazada por simples y paupérrimos pictogramas ni falseada por pantalla interpuesta. Investigador Principal (IP) del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo (que dirige, gestiona y coordina tanto el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional [MTCI] como el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria [ETIV] y el Doctorado en Traducción & Paratraducción [T&P] de la UVigo), es el creador y director de tres diferentes formatos audiovisuales de programas Web-TV de divulgación científica (https://www.joseyustefrias.com/web-tv/) enteramente dedicados al área disciplinar de Traducción e Interpretación: • Zig–Zag (Pinchar aquí https://www.joseyustefrias.com/zig-zag/ para acceder a todos los vídeos) • EXIT (Pinchar aquí https://www.joseyustefrias.com/exit/ para acceder a todos los vídeos) • Píldoras T&P (Pinchar aquí https://www.joseyustefrias.com/pildoras-tp/ para acceder a todos los vídeos)