Publicacións (39) Publicacións de REBECA CRISTINA LOPEZ GONZALEZ

2023

  1. Blogs sobre literatura infantil y juvenil firmados por mujeres y la perspectiva de género

    Álabe: Revista de Investigación sobre Lectura y Escritura, Núm. 28, pp. 31-56

  2. Intercultural Cinema to Foster Education for Sustainable Development and Global Citizenship: a Didactic Case Study

    Journal of Literary Education, Núm. 7, pp. 204-223

  3. La demanda como tipo textual jurídico/judicial sujeto a los obstáculos detraducción de índole cultural: Estudio de caso

    Cercanía en la distancia e intercambio virtual (Comares), pp. 109-123

  4. La diversidad de representaciones de Blancanieves en el cine de animación (1937-2009)

    Clepsydra: Revista de Estudios de Género y Teoría Feminista, Núm. 24, pp. 89-104

  5. La traducción jurídica inversa y el contrato de arrendamiento

    Experiencias didácticas de la enseñanza del español y de la traducción al español (Peter Lang Alemania)

  6. Persuasive Language and Reverse Translation, Selling the Wine Industry Abroad

    Os discursos do turismo e o desafio da sua tradução (Universidade de Coimbra), pp. 57-82

2021

  1. El arte de la animación y el poder foráneo traducido: la animación como instrumento deaculturación del público infantil y juvenil ..............

    Traducción, literatura y fenómenos lingüísticos en contextos plurilingües e interculturales (Comares), pp. 71-78

  2. El viaje de Edward Lear por la toponimia española gracias a la traducción

    Contornos de la poesía infantil y juvenil actual (Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha), pp. 10

  3. Érase una vez… un discurso al revés. Cine de animación y discurso de género

    Cuestiones de género: de la igualdad y la diferencia, Núm. 16, pp. 369-388

2020

  1. Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements

    Íkala, Vol. 25, Núm. 2, pp. 495-511

  2. El exilio como clave educativo-literaria: Una constelación literaria para adolescentes

    Usos sociales en educación literaria (Octaedro), pp. 101-113

  3. Insults and bad language in animation and its translation for all audiences.

    Facetas multiculturales en producción y traducción: Metáforas, alegorías y otras imágenes (Comares), pp. 211-224

  4. Making intertextual humour accessible: challenges posed by dubbing animation

    "Translatum nostrum": La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico (Comares), pp. 205-221

  5. Rodents in Children's Literature and Audiovisual Fairy Tales: a Book-to-Film Adaptation Approach

    Contemporary Fairy-Tale Magic: Subverting Gender and Genre (Brill), pp. 240-249

2019

  1. Cortos de animación en la red para todos los públicos y género: temáticas y roles de siempre contados como nunca

    Comunicación y Género, Vol. 2, Núm. 2, pp. 249-265

  2. DreamWorks' animated feature films: double addressee, double the fun

    Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil (Peter Lang Alemania), pp. 181-202

  3. El doblaje como vehículo para la accesibilidad de los elementos culturales en el cine de animación actual

    Revista académica liLETRAd, Núm. 5, pp. 107-124

  4. Reflexiones en torno al trabajo de fin de grado sobre traducción económica

    Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial (Peter Lang Alemania), pp. 297-314