REBECA CRISTINA
LOPEZ GONZALEZ
PROFESOR/A CONTRATADO/A DOUTOR/A A T.C.
Publications (40) Publications de REBECA CRISTINA LOPEZ GONZALEZ
2024
-
The usefulness of parallel texts in the translation of culturally bound elements in Last Wills and Testaments (English>Galician)
A Multidisciplinary Approach to Applied Linguistics and Education: Building Knowledge in Foreign Language Teaching, Translation, Critical Discourse Analysis and Posthumanism (Peter Lang AG), pp. 133-150
2023
-
Blogs sobre literatura infantil y juvenil firmados por mujeres y la perspectiva de género
Álabe: Revista de Investigación sobre Lectura y Escritura, Núm. 28, pp. 31-56
-
Intercultural Cinema to Foster Education for Sustainable Development and Global Citizenship: a Didactic Case Study
Journal of Literary Education, Núm. 7, pp. 204-223
-
La demanda como tipo textual jurídico/judicial sujeto a los obstáculos detraducción de índole cultural: Estudio de caso
Cercanía en la distancia e intercambio virtual (Comares), pp. 109-123
-
La diversidad de representaciones de Blancanieves en el cine de animación (1937-2009)
Clepsydra: Revista de Estudios de Género y Teoría Feminista, Núm. 24, pp. 89-104
-
La traducción jurídica inversa y el contrato de arrendamiento
Experiencias didácticas de la enseñanza del español y de la traducción al español (Peter Lang Alemania)
-
Persuasive Language and Reverse Translation, Selling the Wine Industry Abroad
Os discursos do turismo e o desafio da sua tradução (Universidade de Coimbra), pp. 57-82
2022
-
El personaje femenino del cuento de hadas tradicional y su traducción intersemiótica al cine de animación actual: Blancanieves
Universalidad y multiversalidad en Literatura, Lengua y Traducción (Comares), pp. 222-240
-
Universalidad y multiversalidad en Literatura, Lengua y Traducción
coord.
Comares
2021
-
El arte de la animación y el poder foráneo traducido: la animación como instrumento deaculturación del público infantil y juvenil ..............
Traducción, literatura y fenómenos lingüísticos en contextos plurilingües e interculturales (Comares), pp. 71-78
-
El viaje de Edward Lear por la toponimia española gracias a la traducción
Contornos de la poesía infantil y juvenil actual (Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha), pp. 10
-
Érase una vez… un discurso al revés. Cine de animación y discurso de género
Cuestiones de género: de la igualdad y la diferencia, Núm. 16, pp. 369-388
2020
-
Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements
Íkala, Vol. 25, Núm. 2, pp. 495-511
-
El exilio como clave educativo-literaria: Una constelación literaria para adolescentes
Usos sociales en educación literaria (Octaedro), pp. 101-113
-
Insults and bad language in animation and its translation for all audiences.
Facetas multiculturales en producción y traducción: Metáforas, alegorías y otras imágenes (Comares), pp. 211-224
-
Making intertextual humour accessible: challenges posed by dubbing animation
"Translatum nostrum": La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico (Comares), pp. 205-221
-
Rodents in Children's Literature and Audiovisual Fairy Tales: a Book-to-Film Adaptation Approach
Contemporary Fairy-Tale Magic: Subverting Gender and Genre (Brill), pp. 240-249
2019
-
Cortos de animación en la red para todos los públicos y género: temáticas y roles de siempre contados como nunca
Comunicación y Género, Vol. 2, Núm. 2, pp. 249-265
-
DreamWorks' animated feature films: double addressee, double the fun
Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil (Peter Lang Alemania), pp. 181-202
-
El doblaje como vehículo para la accesibilidad de los elementos culturales en el cine de animación actual
Revista académica liLETRAd, Núm. 5, pp. 107-124