O proceso de traducción para a dobraxe das longametraxes de ficción galegas (1986-2006)análise de tres casos

  1. Montero Domínguez, Xoán
Supervised by:
  1. Ana Luna Alonso Director

Defence university: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 02 March 2009

Committee:
  1. Carlos Castilho Pais Chair
  2. Lois Álvarez Pousa Committee member
  3. Laura Santamaria Committee member
  4. Helena González Fernández Committee member
Department:
  1. Tradución e lingüística

Type: Thesis

Teseo: 292159 DIALNET

Abstract

El denominado "cine gallego" sufre un proceso de traducción al rodarse mayoritariamente en español. Este proceso de traducción para el doblaje viene impuesto por la subvención económica que recibe por parte de la Xunta de Galicia. El problema se da cuando todo ese proceso de traducción y posterior doblaje no llega la público destinatario del producto(película) en su versión gallega, al no estrenarse en las salas cinematográficas de Galicia. Por consiguiente, podemos afirmar que todo ese proceso de traducción tiene como fin la consecución de la denominación "cine gallego".