O proceso de traducción para a dobraxe das longametraxes de ficción galegas (1986-2006)análise de tres casos

  1. Montero Domínguez, Xoán
Dirigée par:
  1. Ana Luna Alonso Directrice

Université de défendre: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 02 mars 2009

Jury:
  1. Carlos Castilho Pais President
  2. Lois Álvarez Pousa Rapporteur
  3. Laura Santamaria Rapporteur
  4. Helena González Fernández Rapporteur
Département:
  1. Tradución e lingüística

Type: Thèses

Teseo: 292159 DIALNET

Résumé

El denominado "cine gallego" sufre un proceso de traducción al rodarse mayoritariamente en español. Este proceso de traducción para el doblaje viene impuesto por la subvención económica que recibe por parte de la Xunta de Galicia. El problema se da cuando todo ese proceso de traducción y posterior doblaje no llega la público destinatario del producto(película) en su versión gallega, al no estrenarse en las salas cinematográficas de Galicia. Por consiguiente, podemos afirmar que todo ese proceso de traducción tiene como fin la consecución de la denominación "cine gallego".