O proceso de traducción para a dobraxe das longametraxes de ficción galegas (1986-2006)análise de tres casos

  1. Montero Domínguez, Xoán
Zuzendaria:
  1. Ana Luna Alonso Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 2009(e)ko martxoa-(a)k 02

Epaimahaia:
  1. Carlos Castilho Pais Presidentea
  2. Lois Álvarez Pousa Kidea
  3. Laura Santamaria Kidea
  4. Helena González Fernández Kidea
Saila:
  1. Tradución e lingüística

Mota: Tesia

Teseo: 292159 DIALNET

Laburpena

El denominado "cine gallego" sufre un proceso de traducción al rodarse mayoritariamente en español. Este proceso de traducción para el doblaje viene impuesto por la subvención económica que recibe por parte de la Xunta de Galicia. El problema se da cuando todo ese proceso de traducción y posterior doblaje no llega la público destinatario del producto(película) en su versión gallega, al no estrenarse en las salas cinematográficas de Galicia. Por consiguiente, podemos afirmar que todo ese proceso de traducción tiene como fin la consecución de la denominación "cine gallego".